promotion image of download ymail app
Promoted
Kaihao 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

"Love miss"跟"Love miss..."疑問

(因為太少人發現了,我才提出來問)

如題,為什麼這2個差別這麼大?

因為我用google翻譯Love miss是愛小姐

但是在Love miss後面+3個點=Love miss...

這時又變成另外一個翻譯了 叫做:愛錯過

為什麼會變成這樣而不是"愛小姐..."??

那請問是不是有2種說法?

如果是;還有哪些單句是跟這種一樣有2種說法的??

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    love & miss各含有不只一種意思, 詞性則含有動詞或是名詞

    Love miss - google translator會把love解讀為動詞(愛, love someone/something) + miss則變成名詞(小姐)

    Love miss... - 等於是love變成名詞 + miss變成動詞(意思可以是"想念"或是"錯過")

    參考資料: 海外九年留學與工作的語言學習經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    你真當google翻譯是神嗎?隨便把兩個英文字湊在一起,沒頭沒尾逐字翻有意義嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。