Adler 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

I will see the elephant

Please make translation:

I have long been yearning for it. This time, I will see the elephant.


5 個解答

  • 8 年前

    I have long been yearning for it. This time, I will see the elephant.


    yearn for: 期盼

    在19世紀早期,美國有一種巡演,每到一個小村莊,都給當地人們帶來各種新奇的異國事物,其中最吸引人的當屬來自亞洲和非洲的野獸了。大象身體龐大,在當地人眼裡很為奇異,於是成了經典節目,往往作為壓軸出場。所以,see the elephant就漸漸變成了一個慣用語,意思是“看完所有的事物”。

    後來,有很多年輕人紛紛離開鄉村去城市闖蕩,結果卻遭遇了很多艱難困苦、失望無奈,他們諷刺地用see the elephant指“得到嚴重的教訓”。

    大約到1840年,see the elephant演變成一個軍事用語,意思是“第一次經歷戰爭”。在今天的英語中,see the elephant有“開眼界,見世面”的意思。


    Check here for more information:

    參考資料: polar bear&net source
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    I have long been yearning for. This time, I see an elephant.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    是阿!是阿! 從北極熊那裡學到了大象, 這一次,我真的大開眼界、學到很多。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Even as an animal lover, I need to point out the negative connotation commonly associated with "elephant" when used in non-zoology context.

    For examples:

    white elephant - is usually used on something hard to be rid of, maybe due to cost of maintenance.

    2012-04-25 01:26:57 補充:

    elephant in the room - is usually used on the big problems that everyone refuse to deal with or even to recognize their existence.

    to see "the" (not "an") elephant - usually used on something that is presumed to have over-blown reputation and expected to disappoint.

    2012-04-25 01:27:15 補充:

    So, my interpretation on this sentence will be:


    2012-04-25 10:52:17 補充:

    Wow! It must be the elephant attracting so many sponsors who seldom visited YK+English, if at all. Am I seeing the elephant now? No, it was the Dumbo.

    Finaly, today, I saw not only the elephant, but also elephant flies.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前


    我會有很長的一段時間是在思念它 (我會想它很久的)

    這個時間 我將印象深刻


    參考資料: 我的一點點英語能力加上電腦單字的翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見