Reki
Lv 5
Reki 發問時間: 娛樂與音樂音樂其他:音樂 · 9 年前

詢問日文歌詞翻譯 悠久之翼 OP

如題如題

詢問遊戲歌曲 ef-the fairy tale of the two 的OP

歌詞:

遠く空 窓の向こう

届かない 雲見ていた

壊れてく 心癒す

優しい音 聞こえた

てのひら零れ落ちる 夢の欠片

⋯⋯ 無くした答え探すため 走り出す

めぐりあう時を越え

二つの手 重なる  

甦る思い出を

この胸に抱いて

忘れた 背中探す

寂しさを 終わりにして

信じてる でも不安で

あなたの声 夢見た

傷つく事を恐れ 作る笑顔

壊せる勇気紡ぎだす 二人なら

凍てついた痛みさえ

ぬくもりに変えれば

鐘の音は 鳴り響く

果てしない 未来に

舞い上がれ 空高く

翼など 無くても

請注意 我需要的是未經修飾過的歌詞翻譯 也就是一般說的爛翻譯!!

已更新項目:

给意見001

我說的濫翻譯的意思是未經修飾很難看很醜的那種翻譯 因為只有那種翻譯才對學習日文有幫助

google那個已經跳脫爛翻譯已經到神的境界了

給意見002

希望你懂我的意思 XD

2 個已更新項目:

或許該說 google那個翻譯已經不是人能理解的= =

3 個已更新項目:

回意見004

因為好的翻譯幾乎都有把很多詞都修飾過 有時候修飾到會偏離原本的意思 所以我才會要求未經修飾過的翻譯

4 個已更新項目:

齁齁

回答001厲害喔

有達到我想要的標準!!

5 個已更新項目:

給意見007

是啊

我就是想先學好詞在學文法

因為就算知道文法 懂的詞不夠多還是沒用

而且這次的教育旅行讓我有想要去日本讀大學的衝動....

6 個已更新項目:

回意見009

其實我的方法是一邊學文法一邊被單字

先學會一個文法

之後再套單字進去

這樣可以備到滿多單字又可以熟悉文法的用法

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    爛翻譯呀....來挑戰看看好了..

    總覺得這比一般翻譯還要難欸XDDD

    遠く空 窓の向こう

    遠的天空 窗戶的方向

    (這句很簡單,通常翻譯也不會有太大修飾)

    届かない 雲見ていた

    無法傳達 雲看見

    (+ ない 就變成"不行"、"無法"之意)

    壊れてく 心癒す

    壞掉 心治癒

    ( 癒す 是治癒的意思...差不多啦)

    優しい音 聞こえた

    溫柔的聲音 聽見

    ( 優しい →溫柔的, 聞こえた 原型為 聞こえる(自動詞) ,聽得見之意)

    てのひら零れ落ちる 夢の欠片

    手的一片 溢出墜落 夢的碎片

    ( て 也可寫成漢字,就是"手"。 零れ落ちる 若要翻的好聽,應該是"灑落"。欠片就是"碎片",也有的歌詞會寫"カケラ")

    ⋯⋯ 無くした答え探すため 走り出す

    遺失 答案 尋找 為了 開始跑

    (翻好聽一點就是....為了尋找遺失的答案 開始往前奔去。這邊這樣排才符合中文文法。 走る是"跑"而不是"走"哦 )

    めぐりあう時を越え

    旋轉會合 超越時間

    (怕你會誤導... めぐりあう(巡り会う) 普便都是翻成"相遇"。"時"的話若是我來翻會翻成"時空"或"時光")

    二つの手 重なる

    兩隻手 重疊

    (這句也很簡單,但要翻的好還是要經過修飾)

      

    甦る思い出を

    恢復記憶

    (這是google的...不過我們應該都會解讀成"甦醒的記憶"之類的,不然跟下一句接不太上)

    この胸に抱いて

    這個胸口 抱住

    (這句是跟上一句接的。翻譯初學者一開始都很難分辨出這一句和下一句是否有關聯...我就是這樣XD)

    忘れた 背中探す

    忘記了 背影尋找

    (尋找(你的)背影比較符合中文文法...不過這是爛翻譯嘛XD日文很常省略主詞的,若要知道到底是指"我"還是"你",主要都是看助詞來分辨的)

    寂しさを 終わりにして

    寂寞 讓他結束

    (將寂寞終結→這是比較好的翻法)

    信じてる でも不安で

    相信著 但是不安

    (我相信著 卻又感到不安→大概是這樣)

    あなたの声 夢見た

    你的聲音 夢寐以求

    ( 声 主要是指"人的聲音","音"的話是"非人為的聲音"。後面那句也可翻成夢見,夢寐以求是G給的答案XD)

    傷つく事を恐れ 作る笑顔

    受傷的事 害怕著 作出笑容

    (作出笑容還真是奇怪...XDD 我會翻成強顏歡笑...這樣翻應該可以吧?→其實自己也不是高手...)

    壊せる勇気紡ぎだす 二人なら

    壞掉的勇氣紡織起來 兩人的話

    ( なら →若是、如果)

    凍てついた痛みさえ

    冰凍的痛之類的

    ( さえ →之類、等等 之意)

    ぬくもりに変えれば

    變成溫暖的話

    ( ば →也是"如果"的意思)

    鐘の音は 鳴り響く

    鐘的聲音 響起

    ( 響く →迴響)

    果てしない 未来に

    沒有結果 未來

    ( 果て →盡頭、結果,要翻也可以翻成結束、終結)

    舞い上がれ 空高く

    向上跳舞 高空

    (看字面大概會這樣翻吧XDD,但是千萬別這樣翻, 舞い上がれ 其實是翱翔啦XD)

    翼など 無くても

    翅膀之類的 即使沒有

    ( など→之類的 和さえ差不多意思,不過有時後通常不會把など和さえ翻出來,要視狀況而定。 ても →即使 有時會和"どんなに"、"たとえ"合著用,例如:どんなに離れても、たとえ遠く離れてても)

    如果你只是想看懂歌詞,那倒是不用煩惱中文修飾問題,但是如果想嘗試翻譯,建議可以多看高手們的翻譯,了解某些字辭大家習慣怎麼翻。遇到不會的單字就丟到Google翻譯裡,雖然他的爛翻譯真的已經達到神的境界了,但是還是能夠在單字上做一些參考。之後你再將單字丟到網路上搜尋,有時可以找到高手翻的那個單字,你就能知道那是甚麼意思了,不然就利用字典或電子辭典吧

    我會把修飾過的翻譯放上網誌,你也可以來對照一下哦

    http://blog.yam.com/kagayaku

    淺見,希望能幫到你:)

    2012-04-28 14:19:55 補充:

    更正

    届かない 也有達到之意,不見得是傳達

    てのひら 剛剛打太快了,這是掌心的意思

    2012-04-28 16:08:57 補充:

    一般來說確實都是從好的翻譯開始學起

    說實在的爛翻譯反而比較難呢XD

    啊,還有字典很貴的啊(買不下手)(題外話)

    再度更正。無くても是"即使遺失"的意思

    2012-04-28 19:19:33 補充:

    呃....說到教育旅行我就想吐血

    為什麼只有低收入戶才能免費?!!那中收入戶呢(淚

    好想去日本(怨念強烈)

    (慢著你是來抬槓的嗎?)

    其實去日本讀大學沒那麼簡單,日本大學通常都會收日文程度起碼有N2以上程度的學生,除非你是去讀語言學校(但這拿不到學位的)

    我也想去日本留學,希望大學四年中能夠讓程度提升然後考上公費留學(妄想)

    但在那之前...........(在那之前,孩子請先著重於下星期的大考以及7月的N2檢定!!!)

    對不起,我是來抬槓的....

    參考資料: 自分&網路資源
  • Lv 4
    9 年前

    從好的翻譯學不好嗎?

    要爛翻譯買本字典來查查會比較好...

  • 那就沒有發問的必要了....GOOGLE會是最佳選擇

    2012-04-28 17:23:17 補充:

    不....從一個翻譯歌詞的人的立場而言,我無法理解

    可能是因為我就算修飾也絕對會全力讓他保有原意.....

    2012-04-28 17:26:42 補充:

    因為歌詞本身就是沒有文法的東西

    不可能不作修飾

    如果要從不作修飾的歌詞來學的話

    我說實在的 這只能學到詞的意思而已

    其實說穿了從歌詞學日文也真的只能學到詞

    2012-04-28 21:59:46 補充:

    據朋友所說,學日文的方法,最好是先文法再學漢字與詞.....

    因為文法才是最重要的

    日文裡面最難的部份大概就是文法,

    詞有很多學不完,可以慢慢來沒關係

    但是文法先搞定的話以後只要知道詞就好用多了

    我是反過來的 已經沒辦法救了

    但是每個想學日文的朋友我都是這樣告訴他們的....

  • Teakai
    Lv 4
    9 年前

    爛翻譯的意思是用翻譯機那種嗎= =?

還有問題?馬上發問,尋求解答。