promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

求英語翻譯“天下武功,無堅不摧,唯快不破”。

我看到一句話,很有感觸 “天下武功,無堅不摧,唯快不破”,覺得這句話,可以用於很多方面,請英語達人幫我翻譯一下。我自己嘗試著翻譯了下,也就是大學英語四級的水準。“in all kungfu of the world,there's nothing can not be destroyed by the hard,and, there's only speed can not be breaked up. ” 求點評。

已更新項目:

Break的過去分詞應為broken.忘了。

There be 句型省略that的用法也錯了。

感謝所有的回答者,特別是羅莉

看來,有得學了。

14 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    中文: 天下武功,無堅不摧,唯快不破中翻英:In the worldwide martial arts, there is no impregnable defense, only the swiftness is invincible.說明: 1. 天下武功, 指全世界的武術, 所以不宜翻為功夫, 因為功夫常指中國功夫2. 天下武功的字序是「天下」後加「武功」, 所以the worldwide martial arts, 比all of the martial arts in the world 更符合原字序3. 無堅不摧是指無堅不被摧, 意指再堅固的防禦武功, 都會被破,所以翻成no impregnable defense (沒有攻不破的防禦)4. 唯快不破, 文法上「快」需要是名詞 (有quickness, speediness, celerity, fastness, rapidity, rapidness,swiftness), 其中swiftness在其中比較常見, 又可指動作的快疾, 所以選swiftness。選invincible, 因其意思除了包括不可被傷害破壞外, 還有強大與無敵的意涵, 所以適用於此, 暗示「快」是不破與無敵

    2012-04-28 13:37:28 補充:

    點評:

    1. in all kungfu: in 要大寫, kungfu 要加s

    2. there's nothing can not be destroyed by the hard: 有兩個動詞不正確, 一般來說the 後面需加名詞, 但是hard不是名詞

    3. there's only speed can not be breaked up: 整句有兩個there's重複用字感覺不佳, 有兩個動詞不正確, break的過去分詞是broken, 不是breaked, breaked是錯字

    2012-04-28 13:51:51 補充:

    天下武功,無堅不摧,唯快不破

    這裡「無堅不摧」要解釋成1)武功可以摧壞一切, 還是2)再堅強的武功也會被摧毀呢?

    分析:

    常識上沒有可摧壞一切的武功。又後面有「唯快不破」意指除了快, 其他所有武功都會被摧毀,

    所以以整體句意選擇, 「無堅不摧」應該解釋成2)再堅強的武功也會被摧毀

    2012-04-28 14:29:43 補充:

    變化一下, 可以翻成以下三種翻譯, 可選喜好的一種

    1. In the worldwide martial arts, there is no impregnable defense, only the swiftness is invincible.

    中文: 在世界的武術中, 沒有不可破的防禦, 唯快是不破與無敵

    2012-04-28 14:30:36 補充:

    2. For the worldwide martial arts, no one is impregnable, only the swiftness is invincible.

    3. For the worldwide martial arts, there is no one impregnable, only the swiftness is invincible.

    中文: 論及世界的武術, 沒有一種是不可破的, 唯快是不破與無敵

    2012-04-28 16:18:24 補充:

    天下武功,無堅不摧,唯快不破來源

    梁小龍的台詞 電影:

    http://www.youtube.com/watch?v=Xby6N8jV3pc

    Youtube thumbnail

    2012-04-28 16:20:42 補充:

    梁小龍曾飾演李小龍

    李小龍的功夫真的夠快

    不是跟現在的電影快轉

    是真的動作快, 快如閃電的動作

    http://www.youtube.com/watch?v=IJGndrjP0i8

    Youtube thumbnail

    &feature=related

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    您期待已久的 8891遊樂城 熱烈開幕囉!

    8891休閒網以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891下注網有優於市面所有運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官網 : 8891.NET

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    * ***** http://*****

    [電子遊戲]

    拉霸、水果盤、7PK、5PK

    [運彩遊戲]

    棒球、籃球、足球、網球、冰球、各種體育經典賽事

    [真人遊戲]

    百家樂、21點、骰寶、輪盤、牌九、三公、輪盤、翻攤、牛牛、二八杠

    [對戰遊戲]

    台灣麻將、德州撲克、骰盅吹牛、四支刀、鬥地主、十三支、二八槓、暗棋、接龍

    [彩球遊戲]

    香港六合、台灣樂透、今彩539、樂合彩、大陸時時彩、基諾彩、北京賽車、賽狗、賽馬、指數

    [優惠活動]

    1. 新舊會員儲值就送500點

    2. 真人百家樂彩金等你拿

    ***** http://*****

    歡迎免費體驗試玩!!

    線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊 ~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    天下武功World of kungfu無堅不摧Lance唯快不破But not broken

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    To First L

    關代只在當受詞時可省略, 當主詞時絕對不可省略.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前

    照字面翻是一種方式, 不過在下以涵意角度, 盡量維持中文的對仗型態試試看:“天下武功,無堅不摧,唯快不破”。 There is no such kung fu skill as too sound to breach, but too agile to tame. 武功用hard來形容總覺得不對味. 另外"摧"並不是"破壞", 而比較像"找到破綻". 再者, "快"其實不是重點, 因為速度是很單純的面向, 容易被超越, "令人難以捉摸或預料"才是真髓, 所以我用agile.DaSaGwa所提供的解答, 是在下最敬佩的Adam大師的翻譯. 值得學習. 感謝分享.

    2012-04-28 14:13:00 補充:

    評點不敢, 建議改寫:

    In the world of kung fu, no tough skills but the swift ones are beyond defeat.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Ryan
    Lv 5
    8 年前

    請問there's XX (that) xxx句型後的that即使當主詞也可省略不是嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    8 年前

    謝謝DaSaGwa,你貼過來的鏈接很有用。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    The world of martial arts, conquering, only the fast is not broken.

    World of kungfu, Lance, but not broken.

    兩種譯法.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。