aircastle 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

consulting detective

consulting detective

要翻成 "私家偵探" 還是 "顧問偵探" 還是"諮詢偵探"呢?

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    consulting detective是來自福爾摩斯的自稱。意指他不是普通的private detective (私家偵探),他是警方會向他徵詢意見的consulting detective。甚麼阿貓阿狗幫人找迷路的寵物的人也可以叫private detective。所以當Dr Watson說private detective時,福爾摩斯很不屑的說他是consulting detective,意思是警方碰到瓶頸時也會來跟他徵詢意見,在此跟一般收錢做事的私家偵探做區隔。

    用google查consulting detective就可以知道這個詞跟福爾摩斯連在一起。沒有人會實際上自稱自己是consulting detective,這就好像跟別人說自己在倫敦的住所是221B Baker Street一樣,稍微有點英文常識的人都會傻眼。

    翻成「顧問偵探」或「諮詢偵探」都可以,翻成「私家偵探」就不行。

    2012-05-03 23:38:47 補充:

    如果有人說自己是consulting detective我大概第一反應就是開玩笑說:「And your first name happens to be Sherlock?」 樓上大大貼的consulting detective 網站上也有個Holmes的半臉像啊!

    通常要檢查雙向翻譯時,原文語意有無流失,就是把翻譯的結果再轉換成原文。「偵詢顧問」如果轉換下來,原文語意會跑掉,偵探不見了,只剩下顧問。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    版大,翻譯是大學問。有時意思對了,但沒人那麼用。有時,使用現成的翻譯,但意思有不盡符合。你的問題就是這樣陷入兩難。

    如果就指 Holmes,可以當作獨一無二的名詞翻。

    如果是其它的使用,就和[私家偵探]差不多,不需另行造詞。

    如果現代有人使用(http://www.consultingdetective.com),根本翻譯成[徵信社]即可。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。