Hans 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這段英文要怎麼翻譯?~

“We are all a little weird and life's a little weird, and when we find someone whose weirdness is compatible with ours, we join up with them and fall in mutual weirdness and call it love.”

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    “We are all a little weird and life's a little weird, and when we find someone whose weirdness is compatible with ours, we join up with them and fall in mutual weirdness and call it love.”

    我們都是有些許得獨特,生命(人生)也是一樣的.而當我們找到一個獨特點與我們能相配時,我們就加入他們並墜入與他們共同一致的獨特心境且稱之為愛.

    希望有幫助

    參考資料: jim
  • 9 年前

    敢問"然後彼此互相激盪,看能不能變得更神經病一點"

    這句英文在哪?

    實非翻譯,乃"發揚光大"也者

    ~~~~~~**~~~~~~~

  • 9 年前

    我們都有點古怪,生活中也是三三八八的

    每當發現有些人的精靈古怪和我們的龜毛能夠相通時

    我們就會和對方攪和在一起

    然後彼此互相激盪,看能不能變得更神經病一點

    這就是所謂的愛情吧?

    ------------------------

    這樣翻應該比較像中文吧?

    2012-05-09 13:55:55 補充:

    這樣翻可能學院派的都不同意吧?

    2012-05-17 01:41:06 補充:

    Yeah, 我是根據語意來翻。

    原句 we join up with them and fall in.....

    we join them 即可(join當及物動詞),可是這裡有"up with" 可以和後面的fall in 產生語意上的對仗關係(語意上有up and down)所以個人大膽"發揚光大"成彼此互相激盪囉!

    當然,各位可以不同意這種翻法,suit yourself.

    參考資料: 思果的翻譯研究
還有問題?馬上發問,尋求解答。