幾個中文句子翻成英文(急)
中翻英↓
我真的超喜歡妳在XXX電影裡的演出,妳把一個角色內心的情感表達得淋漓盡致!
妳是我見過最棒最傑出的英國演員!
英翻中↓
「這部電影在台灣締造相當亮眼的票房」
是這樣翻嗎?→This movie hits the box office in Taiwan.
不好意思
第二個問題不是英翻中
我打錯了....對不起
我只想確定那句英文有沒有寫錯...
5 個解答
- 9 年前最佳解答
您好,有關你要求翻譯的文句,謹為您答覆於下:
河豚大的翻譯似乎有許多文法和譴辭上的錯誤,故在下依鄙見試翻譯如下:
我真的超喜歡妳在XXX電影裡的演出。
I love your performance in the movie《The Name of the Movie》very much.
妳把一個角色內心的情感表達得淋漓盡致!
You ingeniously embodies to the utmost the subtle emotions deep down in the charater's heart.
妳是我見過最棒最傑出的英國演員!
Without a doubt, you are the best British actress I've ever known.
有關下面這一句:
這部電影在台灣締造相當亮眼的票房
This movie hits the box office in Taiwan.
你的翻譯很漂亮喔!也可以這樣說:
This very movie (hits / tops) the box office with raves of acclaim here in Taiwan.
This movie is a box-office hit here in Taiwan.
希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡。
參考資料: Little Cloud - 河小豚Lv 79 年前
中翻英↓
I Super love you XXX movie performances, most vividly emotional expression of a role inside you!You are the best I've ever seen of the most distinguished United Kingdom actor!
英翻中↓
這部電影創造出臺灣票房
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。