TIN 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幾個中文句子翻成英文(急)

中翻英↓

我真的超喜歡妳在XXX電影裡的演出,妳把一個角色內心的情感表達得淋漓盡致!

妳是我見過最棒最傑出的英國演員!

英翻中↓

「這部電影在台灣締造相當亮眼的票房」

是這樣翻嗎?→This movie hits the box office in Taiwan.

已更新項目:

不好意思

第二個問題不是英翻中

我打錯了....對不起

我只想確定那句英文有沒有寫錯...

5 個解答

評分
  • 最佳解答

    您好,有關你要求翻譯的文句,謹為您答覆於下:

    河豚大的翻譯似乎有許多文法和譴辭上的錯誤,故在下依鄙見試翻譯如下:

    我真的超喜歡妳在XXX電影裡的演出。

    I love your performance in the movie《The Name of the Movie》very much.

    妳把一個角色內心的情感表達得淋漓盡致!

    You ingeniously embodies to the utmost the subtle emotions deep down in the charater's heart.

    妳是我見過最棒最傑出的英國演員!

    Without a doubt, you are the best British actress I've ever known.

    有關下面這一句:

    這部電影在台灣締造相當亮眼的票房

    This movie hits the box office in Taiwan.

    你的翻譯很漂亮喔!也可以這樣說:

    This very movie (hits / tops) the box office with raves of acclaim here in Taiwan.

    This movie is a box-office hit here in Taiwan.

    希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡。

    參考資料: Little Cloud
  • chen
    Lv 7
    9 年前

    天魔小雲( 研究生 3 級

    good [+ 1 ]

  • 9 年前

    第二個問題說的很好,a OK‧

  • 9 年前

    中翻英↓

    I Super love you XXX movie performances, most vividly emotional expression of a role inside you!You are the best I've ever seen of the most distinguished United Kingdom actor!

    英翻中↓

    這部電影創造出臺灣票房

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 是的!因該八!因為我真的不是讀外語的料!

還有問題?馬上發問,尋求解答。