匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文單字Chancellor 和 Premier的差別

Germany’s Chancellor Merkel,China’s Premier Wen openHanover trade fair

這句話裡提到了這兩個單字

已經查過字典囉^^ 但還是不太清楚

也許和他們個別的的政治體制有關?

想請問的是

這兩個字 意義跟用法方面有什麼區別呢^^?

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    英文裡Chanceller, Premier (prime minister)裡意思差不多,中文叫「總理/首相」是指國家行政權的最高首長,地位僅低於國家元首例如國王(如英國) 或沒有實際行政權的虛位總統。

    因為政治制處度的不同,中文有時翻成首相(尤指內閣制國家),有時稱總理(虛位總統制國家)。

    以台灣為例,Premier指的是行政院長(元首是總統)

    中國的話指國務院總理(元首是國家主席,嗯,以黨領政的話應該是共產黨中央總書記,如果是信仰槍桿子出政權的話是軍委會主席LOL )

    美國的話,因為是真正的總統制,所以沒有總理或首相

    日本叫首相,(元首是虛位的天皇)

    內閣制/總統制/雙首長制/台灣(特殊制)的比較

    http://www.csghs.tp.edu.tw/~cit/Database/civil/4.h...

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。