promotion image of download ymail app
貓頭鷹 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問英翻中的句子 transfixed in


Peggy kept her eye on her teacup,transfixed in it's pastel colors and the oblique ,distorted reflection of her own face.

3 個解答

  • 8 年前

    因她自己顏色柔和的臉, 歪斜和扭


    2012-05-14 00:15:50 補充:

    by the way, what she sees is from the reflection of her face in the cup of coffee.

    2012-05-14 12:19:51 補充:

    Master Geoffrey! That was my other concern, however, it is just a single sentence, it is hard to know whether the oblique and distorted reflection is from the ripple of the coffer surface or from the disapproval.

    2012-05-14 12:21:00 補充:

    If the poster can give a few more sentences around this one, we might have a clear idea how to translate it precisely.

    2012-05-14 12:22:12 補充:

    For us, we can have different way to understand the sentence, but which way is the correct one is hard to know just from one single sentence.

    參考資料: self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前


    因為很長,抱歉就不po了。參照前後文,的確是有dispproval的意思,後文就是Peggy反駁對方的話。這樣的話,請問兩位 要怎麼翻譯才適當?謝謝

    2012-05-14 16:35:04 補充:

    謝謝 問題這樣就解決了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    pastel colors and the oblique,distorted reflection of her own face. =>it should be a disapproval description of what made her transfixed.

    you can emphasize it's mood by taking pastel color as " a pale or light color "


    2012-05-14 16:22:47 補充:

    版主只要把D大的pastel colors and the oblique改為'蒼白無氣色'即可'


    • Commenter avatar登入以對解答發表意見