Rita66 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

surfing at the beach?

People are surfing at the beach.

以上這句話應該是在海邊衝浪

我的直覺寫法應會寫為surfing on the ocean.

請問native speaker是用那種用法嗎?

surfing on the ocean 有人用嗎?

請各位英文高手給予看法,多謝!

4 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    People are surfing at the beach.

    人們在海邊衝浪。

    英語人士確實是用at the beach (英文beach涵蓋沙灘與岸邊的海面)

    而不會用on the ocean, 因為ocean的範圍太廣包含了海洋廣大的海面,

    凡是不在岸邊之海面, 就不會有適合衝浪的連續海浪

    也就是說, 衝浪只適合在海岸邊, 所以是at the beach.

    2012-05-17 13:58:05 補充:

    Surfers on the beach at Byron Bay

    這說的是停留在海灘上(岸上)的衝浪者, 才會用on,

    如果正在衝浪就不會用on the beach了, 還是以綜合概念的at the beach較為適當.

    此外, in and around the ocean意思不是在浪捲中, 而是in the ocean(在海中)與around the ocean(在海洋的周圍)的合併片語.

    2012-05-19 14:45:55 補充:

    ocean/sea are not of a kind with bay/beach.

    Try:

    ocean > sea > lake > pond > pool

    coast > shore > bay > beach

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 9 年前

    To supplement, I like to bring to your attention that only when it is close to the beach the wave is good enough for surfing, because the beach is shallower, so the wave is higher.

  • MB.WPG
    Lv 5
    9 年前

    ocean > sea > bay > beach

    2012-05-21 21:37:52 補充:

    To 羅莉:

    You actually don't understand what I was saying, but it's not a big deal.

  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    本人認同羅莉的說法,at the beach是指地點,其實你也可以go surfing at certain amusement parks,因為那裡有人造的衝浪。用at the beach可以讓我們確知這人去的是海邊,而不是某個水上運動公園。

    surfing on the ocean的語意可能有問題。

還有問題?馬上發問,尋求解答。