Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英翻中 – 請問什麼是eclectic magpie?

請問在以下句子中的eclectic magpie是什麼意思?

Update sleeves or yokes with decorative, mixed-color trims and beads in abanded faux-Fair Isle form, for an eclectic magpie,haberdashery look.

謝謝!

已更新項目:

mature male:

非常感謝您的即時幫忙,讓我得以在下班前將正確的資料送出去。

可惜我得再等將近三小時才能將您的回答選為最佳解答,然後結束這一題。

2 個已更新項目:

mature male:

還有,您把eclectic翻成「混搭」實在是非常高明的譯法。以前我都不知道如何詮釋eclectic這個字。真是非常感謝!

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Update sleeves or yokes with decorative, mixed-color trims and beads in a banded faux-Fair Isle form, for an eclectic magpie, haberdashery look.使用裝飾的、混色的裝飾和串珠以帶狀人造的-美麗的島狀型式來更新袖子或抵肩(裙子的腰),來取代黑白花紋混搭的縫紉用品外觀。 Eclectic: 【哲學】折衷(主義)的。這裡翻譯成”混搭的”比較合適。Magpie: (花邊的)黑白花紋。

    參考資料: 電腦週邊急救團 意譯而非字譯
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    非常感謝humble bee大大所提供的寶貴參考。除此之外,您的中譯版本也讓我驚覺” in a banded faux-Fair Isle form”可能只是形容beads,而並不包括前面的” mixed-color trims”。

    2012-05-18 10:51:16 補充:

    humble bee:

    謝謝您的補充說明。

    又,對照實物的事,您說得很有道理。其實昨晚我睡前一直在想,這個humble bee怎麼這麼厲害?每次都只有一句(亦即很少的上下文),又沒有圖片,竟然能把意思揣摩得這麼接近?比我揣摩得還接近。

    像您這種人,來做專業的譯者,一定可以做得很好。

    2012-05-18 10:55:53 補充:

    humble bee:

    又,這次我也注意到了您如何處理update這個字。這個字在我翻譯的文章裡出現很多,每次我都要寫上"賦予xx嶄新的面貌"或"使xx顯得更加時新" 這類的話。但這次看了您的中譯後,我覺得以後這些其實都可以省略。因為幾乎每一條都有update這個字嘛。

    總之,這次又跟您學到很多,非常感謝!

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    織品服飾不是小弟的專業,原本不應多嘴。只是這英語版大師如過江之鯽,現又冒出個知識長,道行莫測高深。小弟實在不懂這袖底乾坤,葫蘆裡賣得什麼藥。

    2012-05-17 22:32:13 補充:

    Update sleeves or yokes with decorative, mixed-color trims and beads in a banded faux-Fair Isle form, for an eclectic magpie, haberdashery look.

    在袖子和胸前滾上多彩的織帶 (mixed-color trims),其上綴以如蘇格蘭費爾島樣式的珠繡 (faux-Fair Isle form),賦予斑雜絢麗、形式無窮的外觀。

    2012-05-17 22:35:56 補充:

    1.) yoke -- a fitted part of a garment, esp around the neck, shoulders, and chest or around the hips, to which a gathered, pleated, flared, or unfitted part is attached

    http://www.elegantstitches.com/McCarnPatterns.htm

    http://www.jayceehorseandwestern.com/products/suit...

    2012-05-17 22:38:38 補充:

    2.) ...for an eclectic magpie, haberdashery look

    這整句只是形容樣式變化無窮,色彩斑斕

    eclectic -- deriving ideas or style from a broad and diverse range of sources

    magpie (adj) -- collected indiscriminately : miscellaneous [magpie compilations of unrelated tidbits -- Helen R. Cross]

    2012-05-17 22:39:24 補充:

    haberdashery

    http://sonenskadu.blogspot.com/2011/04/haberdasher...

    2012-05-17 22:43:28 補充:

    faux-Fair Isle form 仿蘇格蘭費爾島樣式

    faux (adj) made in imitation

    Fair Isle

    http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_Isle_%28techniqu...

    http://thefrencheye.blogspot.com/2011/01/fair-isle...

    2012-05-18 00:13:25 補充:

    Update sleeves or yokes with decorative, mixed-color trims and beads in a banded faux-Fair Isle form, for an eclectic magpie, haberdashery look.

    在袖子或胸前滾上如蘇格蘭費爾島樣式的多彩織帶 ,再以珠子點綴其間 ,賦予斑雜絢麗、形式無窮的外觀。

    織帶本身即是帶有圖樣的可能性較高,如能對照實物或照片就可確認。

    (小弟翻譯都是憑感覺,談不上精準)

    2012-05-18 08:47:14 補充:

    ...for an eclectic magpie,haberdashery look

    作者要表達的意思應是 ... for an eclectic magpie or haberdashery look.

    magpie 強調黑白相間,haberdashery 則是色彩豐富

    (藝文創作的評論文字,總是帶點抽象色彩,如能對照實物,比較能掌握作者的意圖)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。