proof可否翻譯成樣本???

proof revision will be at expense of the customer.

變更樣本的費用將由客戶方支出

請問這句話這樣翻可以嗎??

謝謝

已更新項目:

謝謝各位的熱情幫忙!!

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Yes, it can be translated as "樣本". The formal term is "Contract Proof" or "Prepress Proof". It is a cost effective way of providing a visual copy without the expense of creating a Press Proof. If errors are found during the printingprocess on press it can prove very costly to one or both parties involved.

    Also, your translation of the sentence is CORRECT!

    a cost effective way of providing a visual copy without the expense of creating a Press Proof.

    Alao, your translation of the sentence is correct!

    2012-05-20 21:12:34 補充:

    Master Paul大先生 and uncle sean! Thank you for telling me the difference! You know, in English I DO know the difference, but in Chinese, I ALWAYS think "打樣" and "樣本" are the same thing. Now I know! Thanks a lot !

    參考資料: self
  • 9 年前

    「打樣」啦

    DGS中文有進步空間

    你都說出 PREPRESS 了。

    印前的樣本 就是先印一份出來看看有沒有問題,這中文叫打樣 哈哈

    No offense, just try to be helpful! LOL

  • 9 年前

    big melon, be careful on ur Chinese

    樣本 = sample

    校樣 = proof = A trial sheet of printed material that is made to be checked and corrected. Also called proof sheet.

還有問題?馬上發問,尋求解答。