這裡的turn over該如何處理??

when artwork is turned over for pre-press, please indicate the proper sequence including ad cards and jokers.

當作品已經翻面準備印製之前,請說明您偏好的牌的順序,包含鬼牌及廣告牌。

查了一下,好像只有 反面,翻面 這類的意思,其餘的意思都有加上 to

請問這樣翻譯正確嗎?

謝謝!

已更新項目:

那請問是否可翻譯為 呈交 呢?

(similar to submit ??)

謝謝

2 個已更新項目:

Okay, thank you!

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    "turn over" also has the meaning of "移交給" !!!

    2012-05-21 11:11:46 補充:

    In fact, "turn over" have many other uses, such as, when you have rental properties, tenants move in and out for the same unit is called "turn over rate".

    2012-05-21 11:36:30 補充:

    I shall say "turn over" for the above example. The "turn-over rate" is how often this particular unit changes tenants.

    2012-05-21 11:50:56 補充:

    Master Geoffrey! your Chinese translation "交付" is better in this sentence. My "移交給" is better for when there is personnel change, the old one turn over the duty to the new one.

    2012-05-21 11:58:10 補充:

    "呈交", in my opinion, is used when you hand over something to someone who has higher rank than you do. "submit" has similar situation in English, but not as strong. Therefore, if you don't mind about the implied meaning behind the word, then I think it is OK.

    參考資料: self
  • 8 年前

    turn over to +someone

    turn over for +Ving(N)

    交付.......

還有問題?馬上發問,尋求解答。