小艾 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

上選溫體後腿肉的英文(20點唷)

有誰知道上選溫體後腿肉的英文嗎?

我不要直接翻譯唷

選最佳者(20點唷)

謝謝

6 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    上選溫體後腿肉:

    美國肉的等級前三等依次為:Prime(頂選),Choice(精選),Select(普選)

    豬後腿通稱為ham. 溫體應是在說"當天屠宰的豬"吧?

    Same day prime cut boneless ham.

    或是:

    Fresh prime cut boneless ham.

    強調新鮮就可以.

    也可以這樣說,不過外國人會覺得太清楚了:

    Freshly slaughtered prime cut boneless ham.(現宰......)

    希望有幫助

    2012-05-24 02:19:08 補充:

    Hey Paul, When we say "fresh", it means "never frozen" before.

    2012-05-24 18:05:37 補充:

    河豚,您的翻譯機壞了嗎?"上選"不應該是top choose嗎? 你怎麼變topless了?

    參考資料: jim
  • 6 年前

    參考看 看他的答案

    TS77.CC

  • 9 年前

    I do think Paul's saying is most clear.

    Considering the typical process after butchery in the states.

    While you're talking to an English speaker about "溫體肉 'it hardly can be realized

    if you just call them "fresh".

    A butcher won't call his frozen meat not fresh,right?

    .

  • 9 年前

    上選溫體後腿肉

    Choose temperature back leg meat

    上選

    Choose

    溫體後腿肉

    Warm thigh meat

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    in English, the equivalent would probably be "non-frozen"

  • 9 年前

    I don't think it is legal to have 溫體pork in US.

    2012-05-24 10:27:41 補充:

    I worked for a major packing company (in Randolph St., Chicago) and never knew any one is US selling "fresh".

    Unless you hunt your own wild hog, it is hard to see it fresh in US.

    I tried it in AZ and they are very smart and fast. I would rather do tom birds than hogs.

還有問題?馬上發問,尋求解答。