code 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

誰可以翻譯這段,翻譯機勿來

I scowl with frustration at myself in the mirror.

Damn my hair - it just won't behave, and damn Katherine kavanagh for being ill and subjecting me to this ordeal.

I should be studying for my final exams,which are next week,yet here I am trying to brush my hair into submission.

我想速戰速決,翻譯的好我最慢隔天給點。

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    I scowl with frustration at myself in the mirror.

    Damn my hair - it just won't behave, and damn Katherine kavanagh for being ill and subjecting me to this ordeal.

    I should be studying for my final exams,which are next week,yet here I am trying to brush my hair into submission.

    沮喪地顧影自憐,不由皺起眉頭。

    惱人的頭髮─一點也不由人指揮。惱人的Katherine kavanagh,要不是她身體欠安,我才不會陷入這種麻煩。

    我本來應該為下週的考試而苦讀的,給果卻在這兒和我的頭髮糾纏不休。

    兼答版主前一則翻譯你的疑問「 是東西方對詞句理解的感受不同? 」

    的確,中英互譯的過程一定發生詞類的轉換,才能成為較合中文的語句(要不然就用翻譯軟體就好了),至於古意不古意,端視原文呈現的感覺,你提供的原文較雅,頗有古風,所以我才試著用這種方法翻譯。以上,請指教。

    2012-05-29 23:58:04 補充:

    回答版主

    原來你不知道文章裡只有一個人 鏡中人就是他自己!!!!!!!!!!!!!!!!

    2012-05-29 23:59:14 補充:

    作罷:不再斷續和他頭髮糾纏 就是作罷了

    2012-05-30 00:00:09 補充:

    那你應該在有疑問時就提出 我會說明的 刪除自己答案那位女士 也是一等一的翻譯高手呢

  • 晚風
    Lv 5
    8 年前

    Uncle Sean is really professional.

  • 阿倫
    Lv 6
    8 年前

    誰可以翻譯這段,翻譯機勿來

    I scowl with frustration at myself in the mirror.

    我在鏡子前痛苦的哭嚎.

    Damn my hair - it just won't behave, and damn Katherine kavanagh for being ill and subjecting me to this ordeal.

    看我的頭髮, 亂堆堆. 生病的凱薩琳竟敢指揮我處理這件事.

    I should be studying for my final exams,which are next week,yet here I am trying to brush my hair into submission.

    早該準備下週的期末考, 但現在的我竟在繼續梳著我的秀髮.

還有問題?馬上發問,尋求解答。