uncle sean 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

nearest to 50 g 怎麼翻譯比較恰當

I happened to read an article about an experience detecting Penguins’ prey encounter rate. I’m confused about the 2 phrases highlighted in red. How would you translate them into Chinese? (oh, btw, the article was conducted by Japanese and Korean )

(1) The body mass of the birds was also measured to the nearest 50g using a Pesola® springbalance.

(2) The wet mass of each stomach content sample was measured to the nearest 1g using an electronic balance in the laboratory.

已更新項目:

我本來譯為 最小誤差 但又覺得毫無所本 各位的意見如何?

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    It is like "round it to the nearest dollar". Hence, if it is, say, $1.95, then it would be $2.00. If it is $1.45, then it will be $1.00.

    2012-05-31 20:59:54 補充:

    In my opinion, in your case, say, if it is 245g, then it will be 250g. However, if it is 220g, then it will be 200g. I think the reason is penguin is a big bird, so with less than 50g truncated, it might just create less than 1% of deviation.

    2012-05-31 21:00:56 補充:

    However, with this kind of truncation, it can make the recording easier, because you only record an even number.

    2012-05-31 21:01:26 補充:

    Yes, that is what I mean !

    2012-05-31 21:09:17 補充:

    No, this is very common in scientific field survey, because they have to deal with so many measurements, to speed up the measurement and recording, everybody will use this kind of system, not just Korean or Japanese.

    2012-05-31 21:11:18 補充:

    Of course, to come up with this number (50g or 1g), they will need to know the ballpark figure for their specimen, so that this artificial error in measurement will be under 1% (or a certain percentage they can accept).

    2012-05-31 22:36:22 補充:

    Per Master Uncle Sean's request, I have moved the opinion to be the answer and made a little modification. After all, it is an answer now.

    It is like "round it to the nearest dollar". Hence, if it is, say, $1.95, then it is $2.00. If it is $1.45, then it is $1.00.

    In my opinion, in your case, say, if it is 245g, then it is 250g. If it is 220g, then it is 200g (this is just an example, Penguin can not weight just 200 or 250 g). I think the reason is penguin is a big bird (I guess, they shall weight at least 10kg, of course, there are many different kind of penguins, size-wise), so with less than 50g truncated, it might just create less than 1% of deviation (or error) or even less (I assume they studied a larger penguin species, otherwise, they will choose different number for truncating).

    However, with this kind of truncation, it can make the measuring and recording easier and faster, because you only record an even number.

    2012-06-01 11:55:08 補充:

    Master Uncle Sean! I am glad to be helpful to you!

    2012-06-02 20:23:59 補充:

    Master 天助人助自助 ! Haven't seen you for a while! As far as Chinese is concerned, you at least know how to type it. When I retire (in few years), I will learn to type first.

    參考資料: self
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    講了半天,DSG大大的怎算最佳解答呢?連個中文意譯都沒個影兒。XD

    我來試試以中文表達吧:以五十克(或一克)為最小測重單位。

    這樣有通嗎?(其實偶的中文程度也尚待多學習學習、哈哈!)

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    那是不是最小誤差的意思呢?

    2012-05-31 21:00:02 補充:

    dsg大師的意思類似那種四捨五入的關念 以1g 5og為單位來量就是了?

    嗯 好像很有道理

    2012-05-31 21:01:31 補充:

    可是你們不能只發表意見而不回答啊

    我的十點也是貨真價實的呢!!!!!!哈哈哈

    更何況這是我在請求協助啊 上去答吧

    2012-05-31 21:03:43 補充:

    再一問 這是常見的表達 還是日本人韓國人寫的英文有點奇怪呢?

    啊 我這是歧視 嗯 在英文上 我坦白我對有些種族的偏見啦 哈哈哈

    2012-05-31 22:10:07 補充:

    了解,你可以把你的意見copy進去回答嗎?

    謝謝了

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    量到最接近的 50 公克

    量到最接近的 1 公克

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。