書偉 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請教三題英文上句型的問題

1.

there aren't many words that bring to my mind the goodness of simple, comfortable country living quite like the word quilt.

這句話是什麼意思?

第一句可以改成

there aren't many words that bring my mind to the goodness of simple

這樣嗎?

2.

Different kinds of "materials" would be another word for textile.

這句話是什麼意思?

3.

That's exactly what they do here at what used to be Gaches Museum.

還有這個,我是不懂what used to be在這是什麼意思

把be去掉改成what used to意思會變嗎?

已更新項目:

我的意思是改成there aren't many words that bring my mind to the goodness of simple,comfortable country living quite like the word quilt.

是前面to位置變化,因為我沒看過that bring to my mind跟the goodness of simple

中間這樣沒東西連接,不知道是不是對的

2 個已更新項目:

而且我不太懂他為什麼要把the goodness of ...放在後面,不是應該放在bring跟to之間嗎?

3 個已更新項目:

Different kinds of "materials" would be another word for textile.

這句我是不懂would be是不是成為的意思

我覺得如果是 成為其他單字 這樣不順

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1.

    There aren't many words that bring to my mind the goodness of simple, comfortable country living quite like the word quilt.

    這句話是什麼意思?

    主要的意思是:The word "quilt" brings the goodness of country living to my mind.

    即沒有別的字可以像quilt那樣,讓我想到簡單舒適的鄉村生活。

    第一句可以改成

    there aren't many words that bring my mind to the goodness of simple

    這樣嗎?

    會把兩個主角quilt和country living給漏了。

    2.

    Different kinds of "materials" would be another word for textile.

    這句話是什麼意思?

    textile這個字可以用different kinds of materials來代替。

    3.

    That's exactly what they do here at what used to be Gaches Museum.

    what是帶先行詞的關係代名詞。at what used to be Gaches Museum = at the place which is used to Gaches Museum。這是用來介紹here以前是做何種用途的建築。應該屬於註解用的插入語,和本句的結構無關。宜用逗號和主句分開。

    還有這個,我是不懂what used to be在這是什麼意思

    把be去掉改成what used to意思會變嗎?

    2012-06-01 21:48:34 補充:

    = at the place which used to be Gaches Museum

    這裡打錯了,多加了一個is,漏打了be,抱歉。

    which used to be xxx = 以前是當做xxx用的。

    2012-06-01 23:07:44 補充:

    at what used to be Gaches Museum在結構上是介系詞片語。

    但what they do here這個名詞子句己經有了副詞性的修飾語here。

    似乎無法將前述的介系詞片語當成另一個修飾語。

    因為兩者都指同一個地點,是平行的內容。所以我將其歸為插入語。

    2012-06-02 09:21:30 補充:

    A brings B to C.

    在B的內容較長時,會移to C到前面,以免頭重腳輕.

    2012-06-02 09:23:41 補充:

    A would be C for D.

    是另一句的邏輯。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    bring 是授與動詞,後接二個受詞,所以改為there aren't many words that bring the goodness of simple, comfortable country living quite like the word quilt to my mind .---

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿霹
    Lv 7
    8 年前

    "應該屬於註解用的插入語,和本句的結構無關。宜用逗號和主句分開"

    小人實在沒有這樣的感覺 就不能單純當成介係詞片語?

    2012-06-02 00:10:18 補充:

    I am here in front of you ......類似的好像不少的說......

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 英文中

    bring (某事物) to mind

    指的是:使我想起、想到......

    但這裡的(某事物)"the goodness of simple, comfortable country living quite like the word quilt" ,詞組太長了,所以才把它移到句尾。

    如果改成bring my mind to . . . 也符合文法,但句意會有些微的出入。

    2012-06-01 19:40:28 補充:

    That's exactly what they do here at what used to be Gaches Museum.

    這句中,here 就是 what used to be Gaches Museum,即這個地方以前是Gaches 博物館。used to + 原形動詞是英文中的固定句型,不可以省略be。

    2012-06-02 09:18:15 補充:

    Different kinds of "materials" would be another word for textile.

    It just means that "different kinds of materials" can be another way of saying "textile."

    "Would be"這裡是表語氣委婉的判斷句。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。