only thing that made ...??
the only thing that made Isabella vaguely desirable as a wife was her stunning, cold beauty
- Infinito - 無極Lv 78 年前最佳解答
The only thing that made Isabella vaguely desirable as a wife was her
stunning, cold beauty.
2012-06-07 09:19:11 補充：
>Nowadays, men have eyes but never see; brains, but never think; mouths,
>but never taste; heart, but never feel.
Above is used to describe women most of the time, isn't it?
2012-06-07 09:20:24 補充：
At least a billion men would kill to be a stunning beauty's husband.
Even so, Isabella is still "vaguely desirable" as a wife, possibly because of something else that scares men far away.
In the case of the asker's sentence, a contrast meaning is implied.參考資料： *Infinito無極* 翻譯經驗
- prisoner26535Lv 78 年前
For a "stunning" beauty, at least a billion men would kill to be her husband.
Why 勉強? Just does not make sense.
2012-06-06 21:01:40 補充：
A few days ago, most men thought it was the sun revolving around the earth.
Number does not make it gooder, or righter.
Furthermore, even a spider knows why he needs to give up his life for a "stunning" beauty, men on the other hand, have become boring and lame.
Spiderman, where art thou!
2012-06-06 21:05:45 補充：
Nowadays, men have eyes but never see; brains, but never think; mouths, but never taste; heart, but never feel.
Boohoo! they said, mind is a terrible thing to waste. and indeed,
beauty is a even worse to ignore.
- 8 年前
The best translation 天魔小雲 +1
- 8 年前
- 8 年前
2012-06-06 18:06:51 補充：
I'd say its due to language differences, prisoner!
vaguely desirable --> 勉強合適(勉強可取)
IMHO, this translation is acceptable, if not very precise.
(C'mon, take on a broader mind.)
2012-06-06 18:10:31 補充：
You see, prisoner, 'till now, 3 out of 4 answers use "勉強," the other one uses "依稀." So I think it's widely accepted.
(Still, It seems to me that your Chinese has been improving rapidly. Carry on!)
2012-06-07 00:00:08 補充：
What you said is pretty much the truth.
The asker here didn't say that it is a translation question.
Maybe he/she is, just like you, doubtful what this sentence means is true.