白白 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

simple?easy?英翻中???????????????

下面幾句英文是正確的嗎? 有什麼不一樣?

如果正確, 請幫我翻成中文.

如果不正確, 要怎麼改?

It's but simple, not easy.

It's simple, but not easy.

It's simple but not easy.

It's, but simple, not easy.

It's not easy but simple.

It's not easy, but simple.

It's simple but easy.

simple?easy?英翻中???????????????

已更新項目:

漏了一句: It's, but easy, simple.

2 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    只有這種寫法比較合適和自然:

    It's simple but not easy.

    這個東西(或這件事)簡單,但不容易。

    對等的兩個形容詞單字相連時,不加逗號。

    字序應先短(一個字)後長(兩個字)。

    先正面,後負面資訊。

    2012-06-08 14:44:37 補充:

    He's but a child.=他不過是個孩子。

  • Louis ( 大師 1 級 ) + 1

    Nice Answer!!

    但是It's but simple, not easy.這一句,好像有點絃外之音:

    這件事情不過是很簡單而已,並不容易。(翻譯的很爛XDD)

    這裡的 but 會有"只不過(only)"的意思

    以上拙見若有誤,還請前輩指導。

還有問題?馬上發問,尋求解答。