英文翻譯! 拒 google yahoo的直接翻譯

While any cutoffs are essentially arbitrary, if you score 60 or above, your listening skills are fairly good.

我要上面整句的翻譯 謝謝

這是課本中一個 關於傾聽技巧的測驗分析。

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    1.cutoffs=>在此意思是”正式的級數標準點”2. arbitrary=>武斷的,任意的,隨性的,=>在此應演申為無客觀標準的全譯:雖然達到各級數的參考點基本上無客觀標準,但如果你得分在60(含)以上,你的聽力是”優良”的。

    2012-06-14 15:35:17 補充:

    That's why it uses "While" to begin the sentence.Not self-contradictory at all!

    2012-06-16 13:20:10 補充:

    Sure,your writing is better than the origin one!

    參考資料: Geoffrey
  • 9 年前

    What a self-contradictory statement - if the cutoff is so arbitrary what use 60 (and above) as one for being fairly good?

    2012-06-15 03:30:37 補充:

    Let me give you a self-contradictory example using "while":

    While you are essentially right, you are fairly wrong.

    2012-06-15 03:47:17 補充:

    in TW:

    參考點基本上既然無客觀標準,怎斷定得分在60(含)以上則你的聽力是”優良”的。59則不優良?

    2012-06-15 21:29:53 補充:

    Of course, the logic problem is embedded in the English version - so I would write as following:

    While any cutoffs are essentially arbitrary, if you score around 60, your listening skills are considered good among all testees.

還有問題?馬上發問,尋求解答。