Rubbish 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前


Q1:For crying out loud! 拜託!


Q2:It's not like I really care. 我並不是真的很在意。

我把like理解成similar to,可是這樣like後面是不是省略了what?


Q3:Twenty years ago travel was nothing like as easy as it is now.


2 個解答

  • 8 年前


    Like LC has indicated, there is NO need to know what it really means. After all, this is how English is used. If you really want to get a feeling what "for" is, then it is used like the following examples:

    I apology for what I have said.

    I am too old for this job.

    For Christ's sake, what are you doing here?

    The first two are similar, but the third one is exactly the same as "for crying out loud".


    You are right, it can be replaced with "similar to".

    "like" is used as an adjective here. The sentence can be written as:

    It's not like (that) I really care.

    "(that) I really care " is a noun clause, so "like" is used as an adjective to describe it. Other examples:

    There is no place like home

    (There is no place "that is similar to" home).

    Like father, like son.


    In my opinion, the use of "like" in this sentence is the same as in Q2. It is still used as an adjective. The problem is, it is placed after "nothing" (a noun), and get you confused. If you rewrite the sentence as:

    Twenty years ago, travel is like nothing as easy as it is now.

    then it is obvious that "like" is an adjective. On the other hand, since "like" is used with "Be-verb", its function is vague. If you use "like" as

    You speak like a fool

    Don't talk like that

    then, yes, it is very clear that "like" is a preposition. However, in your questioned sentence, due to "Be-verb". it can be either way, depending upon how you like. The reason is because it can replaced with "similar to", where "similar" is an adjective, and "to" is a preposition. This is why its function is vague when used with Be-verb.

    參考資料: self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • like 在英文中廣泛用來表示說話者的心境,作為介係詞,後方接上名詞或子句,例如:

    When he challenged me to a fight, I was like, game on, bring it.


    It's not like I really care.

    like 當連接詞的時候,只能翻譯成"如同、好像",這句話好像不是很適合這種用法。

    2012-06-15 23:20:15 補充:

    For crying out loud!



    就像其他的感嘆語:By Jove! 、 By George!


    • Commenter avatar登入以對解答發表意見