家佑 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文文法修正

請幫我修正英文法謝謝

Concepts, language, food, and Taiwan, so we should respect the foreign brides, even if they are integrated into our culture and we should respect and integrate into their culture.

不管觀念、語言、飲食、都與台灣不同,所以我們應該要尊重外籍新娘,即使他們融入我們的文化,而我們也應該尊重與融入他們的文化.

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Master Sagittarius' version of statement is better for understanding, so I translate based upon his, hopefully, you don't mind!

    外籍新娘不管觀念、語言、飲食、都與台灣不同,所以我們應該要尊重她們的文化,而和她們聯姻的家庭更應該尊重與融入她們的文化.As for foreign spouses (denizened spouses), their concept (thought), language, and cuisineare all quite different from Taiwanese. We shall respect, value and familiarize their culture. Furthermore, for those families that have such a marriage, they shall do even more so.

    "foreign bride" is very Chinese way of translation. In US, for foreigners who reside in US, they use "alien" (for example: illegal alien, alien card (green card)). If you become a citizen, they use "naturalize". Therefore, I suggest to use "denizened". On the other hand, I didn't use "bride". The reason is: 'bride" is only for the moment you are married or before (such as bride-to-be). After that, you are spouse. Your statement shall be for after the marriage. To avoid repeating "respect, familiarize, culture ..." in the same paragraph, I have somehow altered the Chinese statement a little.

    your own translation does catch all the points, but the sentence structure is a bit wordy.

    2012-06-19 07:18:57 補充:

    for "飲食",I translated as "cuisine" instead of "diet". The reason is, I think what you refer to is the way they cook, not what they eat.

    參考資料: self
  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    中文部分用[外籍配偶],才能把另一種形式的婚姻(外國女婿)引進來。

  • 8 年前

    ㄜ...你是直接英翻中ㄟ..

    所以文法有滿多的錯誤~~

  • 8 年前

    請問能幫我翻一下嗎?^^因為蠻急的謝謝

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    嘉佑 你的造句也需要加油。我略略修飾如下

    外籍新娘不管觀念、語言、飲食、都與台灣不同,所以我們應該要尊重她們的文化,而和她們聯姻的家庭更應該尊重與融入她們的文化.

還有問題?馬上發問,尋求解答。