短篇小說家為什麼不是英譯SHOW STORY WRITER

短篇小說家為什麼不是英譯SHOW STORY WRITER
English writer Rudyard Kipling
我看電子報裡翻成英國短篇小說家吉普林
還是在英文裡面只要是作家就是writer 不論是否是長篇或短篇小說家
更新: DaSaGwa 大師你好

謝謝你幫我訂正

應該是'' a short story''

''短篇小說家為什麼不是英譯 SHORT STORY WRITER''

我的問題應該是這樣寫

真的不應該處理英文筆記又發問問題我筆誤了
更新 2: People do use "short story novelist (writer)

請問大師

只要是專職寫作(比如類似馬克吐溫之類的作家)

都可用writer??
更新 3: 其實兩位的意見都很寶貴
更新 4: East is East, and West is West, and never the twain shall meet.”
At least, that’s what English writer Rudyard Kipling said. Truth is, nowadays Easterners and Westerners meet quite often. And when they do meet, naturally, they have to find an appropriate greeting.
更新 5: Aye, there’s the rub. What’s culturally appropriate for people in one culture may be completely out of line in another culture. So the best approach is to follow the well-known maxim, “When in Rome, do as the Romans do.”
更新 6: 「東方是東方,西方是西方,兩者是不會相會的。」至少,英國短篇小說家吉普林是如此
認為。事實上,當今東方人與西方人時常碰面。當他們會面時,自然而然地必須找出一種
更新 7: 合適的問候方式。唉,這就麻煩了!在某個文化裡可能恰到好處的事,到另一個文化裡,就
可能過分踰矩。因此,最佳的做法就是遵守這個耳熟能詳的行事準則:「入境隨俗」。
更新 8: 我本來要附上電子報網址
只是最近電腦怪怪
更新 9: : DaSaGwa ( 大師 5 級 )

我實在很想請你寫解答

我在去仔細看字典

覺得你的答案可能跟整個文章比較合

Daphne ( 初學者 5 級 )
拍謝!不是你答案不好
DaSaGwa ( 大師 5 級 ) 大師的意見教了很多額外的部分
更新 10: 我了解大師的意思
"short story" doesn't always mean "novel". (這個地方的解釋有把我疑惑有徹底搞清楚)
3 個解答 3