發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

"我們保留更改規則的權利"要怎麼說?

通常我們在讀一堆規則後不是會看見"我們保留更改規則的權利"嗎?

那個用英文要怎麼講?

謝謝!

8 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    我們保留更改規則的權利。

    We reserve the right to modify, to insert, and/or to withdraw any part of the

    rules specified herein.

    註:

    規則的更改與增刪條款不宜使用"without notice"的字樣, 否則就不成為規則了. 通常"change without notice"多用於調整售價、優惠內容、....等一時性事項的場合.

    2012-07-02 21:49:21 補充:

    修改規則的「修改」可以是modify, revise, change, alter, amend, adjust,....等的任一字, 這不是翻譯這一個句子的重點(用以上任一字代換, 都可以網搜到一大堆); 重要的是, 它是正式文件裡的一句, 而不是口頭發言的一句話. 正式文書的措詞要講求完整性與嚴密性, 所以光說「修改」既有規則恐有不足, 所以我建議了"to modify, to insert, and/or to withdraw any part of the rules"這樣的語句, 涵蓋「修改、增訂、刪除」之文意.

    2012-07-02 21:52:51 補充:

    合約裡常用terms and conditions措詞, 所以在規則裡用"rules and conditions"我很贊同.

    參考資料: *Infinito* 無極 + 翻譯經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    體育●真人●現場●彩球●電子 -->投注站

    TS777.CC

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Another similar popular expression:

    "我保留法律追訴權。" I reserve the right to take the issue to court.

    Another way to indicate that the speaker is a coward.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    這裏是普遍使用的 (如果你不需特殊聲明,那就使用這個最保險)

    We reserve the right to change rules and conditions.

    yahoo 網頁非常多的例子, 譬如這4個(我拍了張照)

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AC05290183/o/1612063004...

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Redundancy and oxymoron are how lawyers and economists create jobs for them.

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Reserve the right? That term per se is an oxymoron.

    If it is a right, you do not need to "reserve" it.

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    "我們保留更改規則的權利"

    We reserve the right to make changes without notice.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。