promotion image of download ymail app
Promoted
湯姆 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問這句英文要怎麼翻譯較恰當

請問這句英文要怎麼翻譯較恰當:

(句中Allen是指導演 伍迪艾倫.)

This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    這個角色需要一種魔幻寫實(來呈現),是導演伍迪艾倫很樂意容許自己去發揮的。

    (Woody Allen 的作品裡頭,不乏這種看似魔幻但又很寫實的安排。"magic realism" 的藝術手法可以參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_realism)

    2012-07-03 23:40:19 補充:

    我原本也以為Woody Allen 可能自己扮演那個角色。但是事實不然。原文在:

    http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/artic...

    2012-07-04 22:23:07 補充:

    故事有四段,和本題相關的部份是 Alex Baldwin 並非由 Allen 扮演。

    "In another story, Jesse Eisenberg plays Jack... Alex Baldwin co-stars in this segment in a rather ambivalent way. Able to materialize at will, he urgently warns Jack against Monica. This character requires the sort of magic realism..."

    2012-07-06 17:40:02 補充:

    這個角色根本已經由 Baldin 扮演,如果 要說Allen 會"樂意扮演"的話,必須改用 would be willing (與現在事實相反的假設語氣)。

    句子說的就是一種手法 magic realism,所以 Allen 樂意發揮 那種手法-- 這是事實,所以用現在式。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    因為沒有上下文,只好純就字面翻譯,如果你補上前後文,我也許會再修正

    This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

    這個角色需要那種魔幻寫實主義的特質,伍迪艾倫樂於自告奮勇擔綱演出。

    2012-07-04 13:29:23 補充:

    The best of the stories in "To Rome With Love" involves Allen himself, as Jerry, a self-doubting opera director visiting Rome with his wife (Judy Davis, in her fifth film with Woody).

    文中指出伍迪演出Jerry這角色,沒錯啊▁!!

    2012-07-05 20:46:30 補充:

    Able to materialize at will, he urgently warns Jack against Monica and tries to head off a young man's romantic carelessness. This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

    謝謝,我看到這一段了。

    那麼,可以改成這樣

    這個角色需要那種魔幻寫實主義的特質,伍迪艾倫自己就很適合 擔綱演出。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。