金國 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

"不以能力論英雄的環境"英文翻譯

請問,"不以能力論英雄的環境"如何以翻譯成英文??因為我想翻這一段:聽到他以強烈又正經的””那個白痴””形容他,這樣的措辭和語氣會不會太過強烈?誰能夠接受這樣的稱呼?你聽到別人這樣稱呼又做何感想?只不過是在這個不以能力論英雄的環境裡你敢肆無忌憚的自以為是、不留口德指責他人。

或是有善心人士能幫忙幫上述那一段?我自己已翻譯過,但覺得不好,希望能學學正確且優美的翻譯。

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Where is the translation of "英雄",guys?

    2012-07-20 09:19:08 補充:

    大概知道您的意思我試譯如下

    An environment which ignores the ability of a potential person.

    參考資料: Geoffrey
  • 8 年前

    可考慮 merit-based 這個複合字予以形容。

    以能力論英雄,也就是「 以能力、表現為取決標準」

    「環境」則用 environment (眼目所及的環境), 或 system (無形的體系)均適宜。

    (不)以能力論英雄的環境

    a (non) merit-based environment

    2012-07-21 14:48:18 補充:

    因為"英雄"不分雄雌,所以為了政治正確性,就選擇不明譯了。

    不想被打啊!哈哈

  • 8 年前

    感謝您的意見。問題在於英文翻譯,而非內容的討論,謝謝哦。

  • 8 年前

    "不以能力論英雄的環境""No capacity on the heroes of the environment" 聽到他以強烈又正經的”那個白痴”形容他,這樣的措辭和語氣會不會太過強烈?Hear him strong and serious "that idiot" to describe him, so that the wording and tone of voice will be too strong? 誰能夠接受這樣的稱呼?Who can accept the call? 你聽到別人這樣稱呼又做何感想?You hear someone call doing what to think? 只不過是在這個不以能力論英雄的環境裡你敢肆無忌憚的自以為是、不留口德指責他人。Only in this capacity on the environment you dare unbridled self-righteousness, do not leave Germany accusing others.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    "不以能力論英雄的環境"?

    那麼應該怎論英雄?

    2012-07-07 02:37:28 補充:

    "不以能力論英雄的環境"

    The environment where one is not solely judged by his abilities.

還有問題?馬上發問,尋求解答。