NN 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文翻譯...經過收縮機加熱最高承受溫度為多少?

麻煩請大大翻譯~~

我們想將這產品用收縮膜包裝,

所以想知道產品經收縮機加熱、最高承受溫度為多少?

並請寄給我們15個已印刷好的包裝樣品。

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我們想將這產品用收縮膜包裝,

    所以想知道產品經收縮機加熱、最高承受溫度為多少?

    並請寄給我們15個已印刷好的包裝樣品。

    茲提供專業翻譯如下:

    As we plan to have the product packaged in thermal shrink-film wrapping,

    we would like to know the product's maximal tolerance temperature while

    going through a thermal shink wrapper.

    Please provide us with 15 samples of the product pre-packed in printed

    boxes.

    收縮膜包裝: shrink-film wrapping

    最高承受溫度: maximal tolerance temperature

    經收縮機加熱: going through a thermal shink wrapper

    2012-07-13 16:19:29 補充:

    版主需要的是產品經收縮機加熱時(而非包裝完成日後)最高承受溫度為多少.

    這是因為要顧慮到產品品質因收縮機的加熱溫度而劣化的風險; 若是有傷害, 在包裝完畢時傷害已經造成, 還要日後的最高承受溫度已無意義. 所以翻譯要用while going through xxx, 而不可譯為"after it’s been shrink-wrapped". 個人淺見.

    參考資料: Infinito - 國際貿易專業實務經驗
  • 9 年前

    每天學習英文 還可抽2張電影票喔!!!

    PChome英文小學堂 200張電影票免費送!

    立即GO!http://4c.pchome.com.tw/campaign/2012/xxx/redirect...

  • James
    Lv 5
    9 年前

    我們想將這產品用收縮膜包裝,

    所以想知道產品經收縮機加熱、最高承受溫度為多少?

    並請寄給我們15個已印刷好的包裝樣品。

    We are thinking about shrink-wrapping this product.

    We would like to know the product’s maximum safe temperature after it’s been shrink-wrapped. Also, could you please kindly send us 15 printed packaging samples?

    註: 我提供翻譯的時候, 不按照字面意思翻. 而是儘量揣摩您的實際情況後, 根據美國人的語言文化習慣寫出, 希望能真正地解決你的問題. 如果一味使用艱澀詞彙, 或完全按照字意翻, 文字會不地道, 或成了洋涇濱.

    James

    http://www.postfunz.com/the-best-of-the-lawyer-dog...

    I work pro bono. 哈哈, 明白?

還有問題?馬上發問,尋求解答。