月城夜 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請求這句英文的翻譯

jaywalking dispute ends in tasing

不遵守交通規則的爭端結束在tasing

我一直翻不出tasing這個字

請幫我翻出這個字!!!!!!

已更新項目:

上題補充25-year-old man charged with resisting arrest and battery on an officer after confrontation with police

請問這具體是違規甚麼??

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    jaywalking dispute ends in tasing

    行人違規糾紛以被電擊收場.

    jaywalking:行人違規(不走人行道,闖紅燈等)

    tasing是tase的動名詞. 電擊的意思

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/tase

    2012-07-15 21:27:31 補充:

    這應是報導的頭條,意思是:行人因違規與警方發生肢體糾紛而警方必須以電擊槍來制服對方收場.

    2012-07-16 21:43:30 補充:

    25-year-old man charged with resisting arrest and battery on an officer after confrontation with police

    25歲男子被控在與警方對抗時拒補以及攻擊警員.

    具體違規是之前就發生了:走路違規.

    參考資料: jim
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    電擊 這是電擊的意思

    用電擊解決不遵守交通規則的紛爭

    前面應該還會加個警察吧

    警察不是會用電擊槍嗎?

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。