洋琳 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫幫一個簡單的翻譯二十點

Peter was always willing to offer his assistance and had an excellent report with the many constituents served by our salon including clients, employers, and other professional organizations.

He would be an asset to any employer and I recommend him for any endeavour he chooses to purpose.

Your truly,

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    nan******,您好!您的問題解答如下:

    原文中譯如下:

    彼得常常都樂意把他的幫忙貢獻出來,而且,他還有來自很多委託人的出色風評,這些委託人都是些包括以往被我們的沙龍招待過的顧客們、僱主們以及其他專業組織。

    對於任何僱主來說,他將是位有價值的人材。所以,我把他推薦給任何他選擇決意要刻苦努力的地方。

    此致

    另附原文如下:

    Peter was always willing to offer his assistance and had an excellent report(1) with(2) the many constituents(3) served(4) by our salon(5) including clients, employers, and other professional organizations.

    He would be an asset(6) to(7) any employer and(8) I recommend him for any endeavour(9) he chooses to purpose(10).

    Yours truly(11),

    另附原文註釋如下:

    report:這字多指「報告、報導」之類,但原文裡當指其「風評、名聲」這另一意思。with:同 "against",意指「以...為背景」。constituent:這字如果用來說人的話,多指「選民、選區居民」之類,但原文當指其「委託人」這另一意思。(請參閱這裡)serve:原文當指其「(進餐)招待、侍候」的意思,而不是一般所想的「服務」的意思。(請參閱這裡)salon:由於不知這字所指的是甚麼,所以唯有直譯「沙龍」。("salon" 可指「大房間,尤指接待和款待客人的大房間」、「美容和理髮之類的營業場所」、「藝術和美術等的展覽館」、或「關於社會和知識分子會議的人們聚會」)(請參閱這裡)asset:原文當指其「有價值的人材,有價值的特質、條件、能力等」等意思,而不是一般所想的「財產、資產」等意思。to:對...來說。and:在原文裡意指「所以」。

    endeavour:(朝特定的目標)堅決或刻苦的努力。(請參閱這裡)purpose:決意、打算。Yours truly:原指「您的忠實的」,是「我本人」在英文書信裡的正式(formal)寫法,跟不熟悉的人的書信的信末用語,而中文一般會譯成「此致」。

    (原文裡不知道和不定解釋的詞彙都是查找自網上)

    (限於才力,譯得不大好,請多多包涵)

    **希望能夠對您有幫助**

    **上述解答雖係網上,但還請尊重本,不要予以抄襲和拷貝**

    2012-07-23 10:41:32 補充:

    上述的第4項註釋裡的「(進餐)招待、侍候」打錯了,現更正為「招待、侍候(進餐)」,請留意。

    參考資料: 苗克阿肯
  • 秀珍
    Lv 5
    8 年前

    彼得總是願意提供協助,並且對於我們髮廊的雇主,客戶等組成因素及其他專業同業有很棒的分析描述

    他會是任何雇主的資產,對他選擇追求的目標而作出的任何努力,我都推薦

    , 真誠地敬上

  • Lv 6
    8 年前

    彼得樂於助人的意願很高,

    也為我們的髮廊,包括客戶,雇主,和其他專業組織擔任非常出色的職務。

    對任何雇主而言他是極優秀的資產

    我推薦也肯定他為選擇的目標所作的努力

    你誠摯的,

  • 8 年前

    彼得總是願意提供他的協助,並有出色的報告,由我們的髮廊,包括客戶,雇主和其他專業機構提供服務的許多成分。

    他將成為用人單位的資產,我建議他的任何努力,他選擇目的。

    你真正的,

還有問題?馬上發問,尋求解答。