匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

【20點】急!求句子翻譯 (英翻中)

「Love sometimes we live ,but sometimes it hurts instead」

我知道後面那句話意思是「但有時候它只會刺傷人」

可是前面那句話呢?(有這種用法嘛?= =)

恩...急求各位大大幫忙發揮巧思想想看這整句話到底是甚麼意思><

謝絕線上翻譯軟體!!!!!!!!!

20點!!!!!!!!!!!很急!!!!!!!!!!!!!!謝謝你們了!!!!!

已更新項目:

小莫★  這是線上翻譯的吧~"~可是這意思很明顯就不通啊...

emi****** google翻譯翻出來超級奇怪,所以我才說謝絕線上翻譯軟體:)

Suki   萬分感謝!我大概懂了:D

     是說可否再請教你若這句是要改成正確句子要怎麼改呢:>

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Just trying, ^_^ Love sometimes we live ,but sometimes it hurts instead <愛>時而與我們的生活為伴,偶爾反而帶來傷害.

    2012-07-23 14:39:24 補充:

    Dear uncle sean,

    Love sometimes we live....這句大概是某一首歌歌詞的某一句吧!

    Yap, it is a wrong sentence.......

    2012-07-23 17:45:48 補充:

    En, got it! ^_^

    我的意思是說,一些不是pure English的歌,歌曲中的一句,加插一兩句英語的。

    您說的那歌名是什麼?I wanna add it in "my music ", hehe. Thx!

    2012-07-23 21:17:49 補充:

    Dear 發問的那位朋友,

    就改成uncle sean大師,提供的那句歌詞如下好嗎?

    "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."

    但我可愧當什麼最佳答案!

    Many thanks uncle sean, You have let us learn a lot.^_^

    2012-07-23 21:24:33 補充:

    Little Jia-En Jhang,

    Thx too! .....Adele的「Someone Like」.

    By the way, would you mind to give me the music link?

    參考資料: 文字機械人 ^_^
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    uncle sean :所以我才說應該沒有這種用法吧~~~~~

           現在我確定沒有這種用法了哈哈 謝謝你ㄛ:)

    Suki :我一開始也覺得有可能是歌詞

        可是查了之後才發現沒有這東西~"~

        uncle sean 說的那一首是Adele的「Someone Like You」:>

    2012-07-27 06:38:44 補充:

    DearSuki

    好的:) 感恩你:)

    很高興我的問題能夠釋疑

    再次感謝你:D

    但是不知道你要哪一種的耶

    http://www.youtube.com/watch?v=hLQl3WQQoQ0

    Youtube thumbnail

    http://mymedia.yam.com/m/3433054

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Love sometimes we live

    這句子並不正確吧

    2012-07-23 16:17:11 補充:

    HI Suki, 是有類似的歌詞 ,不過是這樣說的

    Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    去google翻譯~~

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    愛有時我們的生活,但有時它,而不是傷害

    大概是

    參考資料: ...
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。