steve 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文 ion ing 用法

如題

打個比方

中心點校正棒 (用來把某個東西固定到正中央的棒子)

應該翻作

center-calibrating rod (還是 center calibrating rod)

還是

center calibration rod?

希望可以寫出明確的理由

已更新項目:

to DaSaGwa:

so you mean anytime when I want to name something funtional, as long as it's not DOING the work DIRECTLY, I should not use "ing" even though it is totally dedicated for the work and people always do the work with it?

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    In my opinion, it shall be

    center calibration rod

    not center-calibrating rod.

    Because "center-calibrating rod" gives a meaning that this rod is DOING the calibration.

    "center calibration rod" means a rod for calibration.

    2012-07-31 11:25:35 補充:

    Yes, you are right !!! Using "V-ing" will always carry the ACTION sense of that verb. Even though V-ing is equivalent to noun.

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。