888 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

I'm pushing like a hell!

以前看F1時,車隊叫車手超前面的車,結果車手回一句:

Don't worry,I'm pushing like a hell~

結果兩位主播人聽了一直笑,其中一位主持人叫另一位翻譯,結果另一位不好意思翻譯,請問這句話在英文裡是不是有什麼特別涵意呢?

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    I'm pushing -> I'm pushing the gas pedal 我在把油門踩到底了

    like hell! -> 像鬼一樣的用力

    like hell 是做副詞用:

    He is working like hell. 他沒天沒地的整天工作

    She eats like hell. 她拼命的吃

    此外也做口頭語用,意思就不同,是「才怪」的意義:

    Like hell I will go out with him. 我會和他約會才怪

    Like hell I will help you again. 我會再幫你才怪

    Like hell! 休想!

  • 8 年前

    Charles +1!

  • 8 年前

    One can be pushing hard giving birth or severely constipated.

  • 8 年前

    to push is to sell drugs, sometimes, by force.

還有問題?馬上發問,尋求解答。