EAGLE 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文句子.文法和翻譯問題 感謝!

這是馬總統接受CNN專訪的影片,我有幾個疑問想請問各位大師

http://www.youtube.com/watch?v=abh2Hexk3Pg

Youtube thumbnail

以下是我自己打的,如果有錯,請多指教

1.1.31秒~1.42秒 我有點疑問

馬說 So the tension across Taiwan Strait which used to be a flash point in

East Asia, now is a place of peace and prosperity.

請問能不能不要照影片的中文,逐步翻中文給我看,

不太懂裡面的which整句的文法,另外flash的意思??

2.1.57秒~2.09秒

主播說And of course, recently it was announced more than 6 billions of arms from the United States to Taiwan

and that obviously caused a fairly stiff response in Beijing and...

請問她是說obviously嗎 因為我一直聽不到ly的聲音 是因為口語的關係嗎??

另外影片的翻譯說〝這當然引起北京不悅〞 請問不悅這2個字是stiff來的嗎?

因為stiff不是當嚴格..僵硬 還是說也能有不悅這個意思呢??

3.5.14秒~5.20秒

馬說Taiwan wants to negotiate from a position of 後面是什麼??

4.5.20秒~5.41秒

馬說So that is why Washington understands very well that arm sales will help

keep regional peace rather than the other way around.

請問這裡的around 如何翻譯?? 當作形容詞嗎 還是有別的意思呢??

辛苦您了 各位大師 請別打在意見欄 讓我把點數給您 不然還要刪題 感激不盡

已更新項目:

請問趴趴熊大師

那which 是關代嗎XD?? 可是國中教的關代 不是都直接連在我要修飾的那個詞前面

像這句 為甚麼which不是修飾Taiwan Strait 呢?? 3Q

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    So the tension across Taiwan Strait which used to be a flash point in

    East Asia, now is a place of peace and prosperity.

    因此原本對東亞來說是引爆點的海峽兩岸緊張情勢,現在被和平與繁榮所取代

    flash point是觸發點

    which是在只前面說的tension

    stiff 是倔強的、傲慢的、嚴格的、僵硬的

    所以stiff response字面翻就是倔強的回應,'傲慢的回應等

    但是翻譯不是造字面翻的

    必須要把它翻成像中文的中文!!

    所以有時也必須增譯,或用一些修辭

    5分14秒那邊

    positiob of strength not weakness

    around是相反的意思,當副詞用

    非常字面的翻就是軍購是為了保持地區和平而不是相反情況

    也就是說軍購是為了保持地區和平而不是引發衝突

    2012-07-29 22:23:00 補充:

    obviously那裏有聽到ly喔

    你在注意聽

    ly他講的比較小聲而已

    2012-07-29 23:06:36 補充:

    你說的那個直接修是前面的詞是 ,which

    , which就是直接修是逗點前面那個先行詞,也因為前面已經提過先行詞了所以就算後面的句子不用在多說明也知道在講同一個東西

    但是which雖然也是做補充,但光看the tension across taiwan strait還是不清楚詳細細節,所以used開始就又再做補充,縮小範圍

    如果要向你說的which修飾taiwan strait就要在wich 前面加逗號

    其實原句的across taiwan strait你可以把它遮掉,他只是用來補充在哪邊的緊張情勢而已

還有問題?馬上發問,尋求解答。