Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

Healthful 或Healthy product 才對?

到底是healthful textiles 還是healthy textiles才對啊?!

我要表示的是:有益健康的紡織品。

以前我都以為應該是healthful + product才對,因為healthful才是表示「有益健康的」,而healthy指的是後面那個名詞(e.g. product)本身是健康的。但剛剛我看到一篇英文好像寫得還不錯的報導,譯者是用healthy textiles來表示「有益健康的紡織品」。所以我才會上來請教各位前輩,到底哪個用法才對啊??!!

先謝謝大家了!

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    I actually think it should be "health textiles" as in "health foods" - meaning "foods" or "textiles" for personal health.

    2012-08-02 19:24:04 補充:

    I finished the club hopping and 2AM and started working at 5AM EST. They don't call me iron lady for nothing, dude!

    Just have an extra java (or dark french roast) for me.

    2012-08-02 20:31:36 補充:

    看來我今天的運氣還不錯?

    This should have nothing to do with your luck - For all languages, your are the master of them if you use them more.

    Dude, these high hills were killing me.

    2012-08-08 10:47:32 補充:

    I actually think it should be "health textiles" as in "health foods" - meaning "foods" or "textiles" for personal health.

  • 7 年前

    prisoner26535大大:

    您的回答著實讓我有點吃驚!(我怎麼沒想到health food呢?!)

    不過,讓我更吃驚的是,我竟然可以這麼早就得到您的解答。(我以為您現在還在睡覺呢!)

    總之,非常感謝您。

    2012-08-02 20:21:08 補充:

    prisoner26535大大:

    原來如此!看來我今天的運氣還不錯。(雖然今天台灣的天氣不太好。)

    2012-08-05 15:18:52 補充:

    好心的prisoner26535大大:

    可否請您把您在意見001裡寫的資料,移到回答欄來?這樣我才可以將這題結束。謝謝!

還有問題?馬上發問,尋求解答。