淇薈 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

關於"wave at" 跟"wave to"的問題

因為之前上課的時候

聽英文老師講說

"wave at"和"wave to"

用法不一樣!!

可是後來我上網查查

都沒有寫啊!!

所以~~

我想問一下:

wave at...和 wave to...

中文意思一樣嗎??

用法分別是??

謝謝各位~~

1 個解答

評分
  • James
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    wave at...和 wave to...

    我覺得這類的問題如果想深究的話, 去native speakers很多的網站發問. 這兩個詞組, 如果不做區分, 隨便互換使用, 應該沒什麼問題. 硬要牽強附會, 倒是個問題.

    比方前面這位朋友說 wave at 指信號已抵達. 那請問 He’s waving at us 是不是應該解釋為他正在朝我們揮手, 並且一些信號已抵達 (已在我們眼裡)? 有這麼玄的意思嗎?

    At 含 “在” 的意思, 也含 “朝向” 的意思, 不見得所有情況都只能做 “在” 解釋, 可以去查查英英字典. 如果我說 he’s shooting at me. 是否表示我已中彈才能說這句話? 當然不. 意思只是: 他朝我開槍.

    多背詞組, 少發問. At us 的詞組很多: looking at us, smiling at us, laughing at us, coming at us, etc. 等你背多了, 或許能看出些名堂, 也或許發現要歸納出簡單的規則沒那麼容易.

還有問題?馬上發問,尋求解答。