匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

可以幫我看一下這段英文嗎?hop up off...

Can you imagine what might happen if, in an adventure race or a desperate fire-and-rescue situation, one of your teammates decided to just hop up off the couch and show up without putting in the training time it takes to become his or her best?

前半段我可以理解,但hop up off the couch 在這裡我就看不懂什麼意思,是字面上的意思呢?還是有其他意思?像是俚語什麼的

還有show up without putting in the training time it takes to become his or her best?

這句我完全看不懂,每個字拆開都知道意思,拼起來真的不懂再說什麼....

已更新項目:

@uncle sean 恩、是這本

我隱約也這麼解讀,但不太確定自己的理解對不對.... hop up off the couch 我一度理解成臨陣脫逃,但若是往下接就不順了

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    是有關極限運動的

    Can you imagine what might happen if, in an adventure race or a desperate fire-and-rescue situation, one of your teammates decided to just hop up off the couch and show up without putting in the training time it takes to become his or her best?

    你能想像一下,如果在一個艱難的冒險競賽或如救火般緊急的情況下,你的一位隊友突然臨時起意出現了,而他並沒足夠的訓練,無法展現他最好的一面,這會出什麼意外。

    hop up off the couch 從沙發裡跳了下來,所以我覺得是臨時起意之舉,突然的舉動。

    2012-08-04 18:25:07 補充:

    hop up off the couch and show up

    我又看了一下前後文,決定修正為:沒有好好的準備就下來參賽

    2012-08-04 18:27:14 補充:

    這是How winning works一書的內容吧

    作者 Robyn Benincasa

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。