POST
Lv 4
POST 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文placebo原本是什麼語?

[pləˋsibo]

因為其中一個意思是天主教的晚頌

說到天主教就想到義大利

所以我猜是義大利文

然後我查西語、葡語、法語、義語都有這個詞

想知道他原本是什麼語或什麼起源

3 個解答

評分
  • James
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    [pləˋsibo]

    因為其中一個意思是天主教的晚頌

    說到天主教就想到義大利

    所以我猜是義大利文

    然後我查西語、葡語、法語、義語都有這個詞

    想知道他原本是什麼語或什麼起源

    Placebo 來自拉丁語, 在羅馬帝國時期的天主教裡就應該有這個詞了, 所以後來衍生的Romance語裡也都有相應的詞. 不過天主教晚頌的意思, c的發音應該是像義語的ch. 如果發s, 意思應該是醫學裡用的安慰劑.

    西語、葡語、法語、現代義語 都屬於Romance語一個家族的. 整個Romance語家族是拉丁語演變出來的, 而拉丁語又是古義大利半島上使用的多種語言其中的一個. 羅馬帝國用的是古典拉丁語和羅馬人日常生活使用的普通拉丁語, 當時滿歐洲跑的軍人、 商人, 把首都的[羅馬語 Roman vernacular] (即普通拉丁語)帶到西歐各地. 在帝國消亡的年代裡, 普通拉丁語語逐漸分化, 形成今天的西語、葡語、法語、現代義語等地方語.

    在同一個時期裡, 中國也有類似但不同的變化. 中原近兩、三千年不斷有人往東南方向移民, 在不同時期抵達偏遠地區 (現在反而成為發達地區, 哈) 的人把老家的中原話版本在當地保留下來, 形成今日的中國七大方言中除北方話以外的吳、粵、湘、贛、閩、客等六個方言. 而中原話因北方民族不斷逐鹿中原, 入土中原, 所以語言受到很大的影響, 變化也很大 (有點類似英語的歷史), 最後形成今天的北方話, 和過去的中原話 (在其他六個方言中被保留) 已經很不一樣了.

    有趣的是, 老一輩的台灣人 (國語運動之前的人) 說國語時帶著濃厚的閩南口音, 和福建漳州、泉州人說國語味道很相似. 但年輕一輩的台灣人說的話, 口音上沒有老一輩人那麼重的閩南口音, 可也不是標準國語, 或許可以說是個新興的方言 “台灣官話”. 好玩的是, 人們在書寫和說話時, 好像用不同的腦袋, 書寫時四十四隻死獅子, 說話時成了四死四孜死絲子. 大陸有簡體字, 台灣有簡說法.

    在這個英文專區裡說這些話, 主要是因為看到很多人以為英語的某些文法或說法是絕對的. 其實我們不要忘了語言是活的, 幾百年或甚至幾十年就能發生不少的變化, 不能絕對的說對或錯. 英語也不例外, 我們學習英語主要應該講就現今主流通用的英語 (即當代英美英語) 人們是怎麼用的.

    註: 以上有關語言學的細節, 大家隨便一讀便是, 我不是專家, 不敢保證百分百無誤.

    • 登入以對解答發表意見
  • Al
    Lv 6
    8 年前

    Placēbō is Latin for "I'll please (you)," in other words, I'll keep you happy, even though I'm just giving you a placebo.

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。