Cookie 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

中英句子翻譯(守秩序、像什麼一樣)

請問下述翻譯正確嗎?或恰當嗎?

中文:如果我的人生可以像我的腳指頭那麼守秩序就好了!!

英譯:If my life can be followed the rules just like my toes!!

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    If my life could be as orderly as my toes would be nice!!

  • 7 年前

    比較喜歡文妮的答案耶...

  • 匿名使用者
    7 年前

    你好

    請參考

    If my life could be as organized as my toes that were

    grown in order , then I would be satisfied.

    organized [英] [ ˈɔ:ɡənaizd ] [英] [ ˈɔ:ɡənaizd ] [美] [ ˈɔrɡəˌnaɪzd ] [美] [ ˈɔrɡəˌnaɪzd ] 生词本 生詞本 adj. 有组织的,有条理的 adj. 有組織的,有條理的 v. 组织( organize的过去式) v. 組織( organize的過去式)

    參考資料: Ha個人style回答
  • 7 年前

    我覺得這樣寫可能比較好:

    如果我的人生可以像我的腳指頭那麼守秩序就好了!!

    It would be so great if my life could be as orderly as my toes!  

還有問題?馬上發問,尋求解答。