祖兒 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請翻英文一句:進門前,請脫去煩惱;回家時,帶快樂回來。

請翻英文一句:

進門前,請脫去煩惱;回家時,帶快樂回來。

謝謝。

已更新項目:

謝謝幾位前輩

都寫得很好,謝謝

7 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    進門前,請脫去煩惱;回家時,帶快樂回去。

    Take off your worries and come inside; put on your joys and go home.

    說明:

    1) 中文原句是比喻式的, 英文也可對於煩惱與快樂用對應的take off 與put on來表達. 英文有句極為熟悉的迎門話語: "Take off your coat and come inside" 特借來比喻套用.

    2) 句尾用「回去」更為順暢, 以免前後句都是描述回家的重複語意. 進門是歡迎友人進入, 與送客回家相對應.

    參考資料: *Infinito無極* 翻譯經驗
  • T
    Lv 6
    8 年前

    我覺得版主的中文原句稍微修改成以下˙ 再來翻成英文應該更順暢

    回家時,帶快樂回來˙ 進門前,請脫去煩惱;

    因為 "回家時" 表達的意思比較抽象籠統˙ 人可能還在半路上˙

    "進門前" 很通常表示人已經到了家門口了正要進門˙

    2012-08-06 23:58:37 補充:

    On the way home, bring happiness along;

    Before coming inside, leave your worries outside.

  • 8 年前

    進門前,請脫去煩惱;回家時,帶快樂回來 Once you arrive home, please throw all the troubles out of your mind and bring the happiness back!

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD05634470/o/1612080600...

    參考資料: 文字機械人 ^_^
  • Lv 6
    8 年前

    進門前,請脫去煩惱;回家時,帶快樂回來。

    Taking off all your trouble in front of the door; and bring home just happiness .

    請參考...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    Take off the vexation when you come in, take with the happiness when you go home.

  • Al
    Lv 6
    8 年前

    Bring happiness into the house but leave your troubles out.

  • 匿名使用者
    8 年前

    你好

    請參考

    When you come in, please forget about all the annoyance

    you have; when you go home, be happy.

    參考資料: Ha個人style回答
還有問題?馬上發問,尋求解答。