佳榆 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

歌詞,不知如何翻成中文是好

這是一首歌的其中一句歌詞, 不知道該怎麼翻才好

I was with my friends, third street walking the promenade

已更新項目:

還有這兩句

*I know what people say, don’t get carried away

They say ‘boy you got your whole life ahead of you’,

*Just like that I saw you walking in, the doors of my show.

Sat down in the front row.

2 個已更新項目:

歌詞是Jesward 的young love

3 個已更新項目:

你回答的真的很詳細^_^ thanx

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    歌詞有如詩句,有時為了遷就節奏韻律,字的順序會有所改變,一些字也會省略,意思指能意會。假如一定要還原成白話:

    I was with my friends, third street walking the promenade

    = I was with my friends, walking on the Third Street Promenade

    我與朋友一起,散步在第三漫步道上

    The Third Street Promenade 是指美國加州聖莫尼卡,最有名的一條人行步道街「第三漫步道」。

    (圖片網址待會補上)

    2012-08-09 03:24:40 補充:

    The Third Street Promenade 圖片網址

    街名:

    http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRn-CF0Wma...

    夜景:

    http://www.cooltownstudios.com/images/thirdstreetp...

    2012-08-09 03:30:46 補充:

    I know what people say, don’t get carried away

    They say ‘boy you got your whole life ahead of you’,

    我知道人們怎麼說──「別沖昏了頭!」

    他們說:「孩子,你還有遠大的前程呢!」

    get carried away 是因為太高興、有成就等等,洋洋自得到過了頭。

    you got whole life ahead of you 是說「前途尚遠,還有整個的人生要過呢」

    2012-08-09 03:34:44 補充:

    Just like that I saw you walking in, the doors of my show.

    Sat down in the front row.

    就像我見到你走入我表演場的門,

    坐在第一排

    (我沒有看整個歌詞,不知道 my show 是否暗示其他意涵,也許這個歌者以自己的演唱為內容,也許以自己的表演來隱喻什麼。)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。