Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

While和at the same time的用法

本公司生產的XYZ系列布料,從原料、製程、化學藥劑乃至後整理加工,完全符合新世代生態環保要求,同時強調職場安全與消費者安全。

The XYZ-series fabrics produced by our company – from raw materials, production processes, chemicals to finishing treatments – fully conform to new-generation eco standards while focusing on workplace safety and consumer safety.

以上是我自己翻譯的中翻英對照。這裡的while我是用來表示「同時」、「並」的意思,而非轉折語氣。請問:

1. 我是否可以(或應該)用at the same time來代替while?

2. 請問while後面的focusing是否可以改為原型動詞focus就好?

我覺得這裡的while既然是「同時」、「並」的意思,那就等同and,所以應該可以用原型動詞就好。然而,我卻發現大部分的文章都在這種情形下用V+ing來呈現,只有少數是用原型動詞來呈現(詳見以下範例)。

3. 那我如果用at the same time來代替while,後面的動詞是要用原型動詞呢,還是V+ing,還是兩者皆可?

以下是我在網路上找到的範例:

V+ing:

SmartSilver™ - Developed by NanoHorizons, SmartSilver™ is a permanent anti- odor/antimicrobial enhancement to natural and performance fabrics. The nanotechnology used to create SmartSilver enables manufacturers to improve functionality, add powerful antimicrobial performance and use fewer additives, while maintaining the qualities of the fabrics.

V+ing:

In cooler weather the fabric adjusts to trap heat while releasing moisture to keep the wearer warm, dry and comfortable.

原型動詞:

Transpor® - Transpor® Dry Fibre is a permanent process moisture management technology for performance apparel and gear. This proprietary technology enables fabric worn next to the skin to be dry on the skinside while moist on the outside.

P.S.因為奇摩知識+已經不讓初學者用不同顏色的字體來發問了,所以無法像以前那樣利用顏色來highlight出重點字,敬請見諒。

已更新項目:

既然小傑大大和TOMING88大大都說用and …at the same time (句尾)比while + Ving好,那我就捨棄while + Ving了。非常感謝兩位的指導!

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    fully conform to new-generation eco standards while focusing on workplace safety and consumer safety.

    如果要用at the same time的話,我會比較想這樣使用

    fully conform to new-generation eco standards and focus on workplace safety and consumer safety at the same time.

    btw 第二句話太長了,我會比較喜歡

    It totally conforms to new-generation eco standards and focuses on workplace safety and consumer safety at the same time.

    2012-08-09 16:09:04 補充:

    就是直接在第二個 - 那邊變成一個新的句子

    參考資料: my own experience
  • 7 年前

    謝謝Louis大大的明察秋毫。我會考慮稍微調動中文原稿的順序,把「職場安全與消費者安全」調離這個以產品為主詞的句子,改放在先前的一個以公司為主詞的句子。

    又,針對您提出的 「此布料之製作完全符合環保要求」, 我也會把The XYZ-series fabrics produced by our company改為The production of our XYZ-series fabrics。

    非常謝謝您針對英文領域以外的常識做額外的指導。

  • 7 年前

    Citron22,don't use "While" but "at the same time"at end.

    The production of fabric-----(logic subject)

    conforms-------verb

    to new generation eco standards-------adv phr

    and focuses-----------verb

    our workplace safety and consumer safety at the same time--------adv phr.

    參考資料: google
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    本公司生產的XYZ系列布料,從原料、製程、化學藥劑乃至後整理加工,完全符合新世代生態環保要求,同時強調職場安全與消費者安全。

    這個句子的中文部分有語病:

    [此布料完全符合環保要求]是主要內容,內容合邏輯。

    但說[此布料強調職場安全與消費者安全]是不符邏輯的。

    [本公司重視職場案全與消費者安全]才合邏輯。

    貴公司如果只是織布廠,所生產的布料應該不包括原料,此外化學藥劑也不是貴公司的產品。貴公司是選用他廠製品才對。

    2012-08-09 16:06:19 補充:

    對一個織布廠來說,寫作[此布料之製作完全符合環保要求]才比較合理。

還有問題?馬上發問,尋求解答。