匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

急 英文短文翻譯修改 請教高手 20點

中文是

觸控這個動作,對生活便利有極大的轉化與進步,同時卻讓人與人之間的距離轉化為疏離;這是我同時要表達的兩種轉化,藉此希望能喚醒長時間低頭的人們,用智慧使用智慧電子產品。

英文目前翻譯是

Touch this action make life easier,and at the same time distance between people transformed into alienation. I want to express two kinds of transformation. I hope people head up, and using the smart phone with smart.

請修正或是重寫

已更新項目:

請延長至50字

目前36字

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    觸控這個動作,對生活便利有極大的轉化與進步,同時卻讓人與人之間的距離轉化為疏離;

    ==> The action, touch, is a significant promotion and progress

    for the convenience of our life; however, it also increases the distance among people.

    The action, touch 兩者表達相同的主詞,應用同位語呈現。

    這是我同時要表達的兩種轉化,藉此希望能喚醒長時間低頭的人們,用智慧使用智慧電子產品。

    ==> In the same time, I represent these two opinions and hope to wake those people up who bow their head for a long time to use smart phone wisely.

    『轉化』應是觀念。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Bob
    Lv 5
    8 年前

    是廣告,就不要在知識出現

    2012-08-13 14:32:10 補充:

    我覺得你的問題需要修正, 觸控 不是現在才有的,我想你的真正意思是在提出人們在智慧電子產品上的過度使用行為 ,造成人與人之前的疏離.

    Mobile devices help people improve the quality of lives on one hand, however, deviate the interpersonal relationships if people overuse the devices, on the other hand. My critiques on the abnormal mobile device user behaviors are to advise those who additict to the "Smart" devices should use them wisely.

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。