匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 8 年前

莎士比亞名言翻譯?

請不要用google翻譯

因為我已經看過可是看不懂

所以才問這問題

如下

(1)Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

(2)Honour pricks me on. Yea, but how if honour prick me off when I come on?

How then? Can honour set to a leg?

No. Or an arm? No. Or take away the grief of a wound?

No. Honour hath no skill in surgery then?

No. What is honour? A word. What is in that word?

Honour. What is that honour?

Air. A trim reckoning. Who hath it? He that died o' Wednesday.

(3)The man that hath no music in himself,

Nor is not moved with concord of sweet sounds,

Is fit for treasons, stratagems, and spoils.

The motions of his spirit are dull as night,

And his affections dark as Erebus.

Let no such man be trusted.

(4)Sleep that knits up the ravelled sleeve of care

The death of each day's life, sore labour's bath

Balm of hurt minds, great nature's second course,

Chief nourisher in life's feast.

(5)Men are April when they woo, December when they wed. Maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives.

就這5題了句子有點長

還有翻譯時 請給我這名言所表達的意思

再次先謝謝回答者的回答

已更新項目:

謝謝囉^^

2 個已更新項目:

我其實認識:無可取代的你.我是241一員^^

看你回答這麼認真又加無可取代希望選妳......

我選妳為最佳囉!還有妳絕對不是什麼uncle...我們成員都知道了^^

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    為了節省空間,我先把在各處找到的中文翻譯貼在此給您看。然後再把各題出處的網址貼在意見欄。至於您說的「這名言所表達的意思」,我是覺得中文翻譯都已經很清楚了。您先看看吧。

    (1)Shall I compare thee to a summer's day?

    我該把你比擬做夏天嗎?

    Thou art more lovely and more temperate.

    你比夏天更可愛,更婉約。

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    狂風會吹落五月的嬌蕊,

    And summer's lease hath all too short a date.

    夏天的租期又太短暫。

    (2) Honour pricks me on. Yea, but how if honour prick me off when I come on?

    How then?

    是的,榮譽激勵著我向前;那麼當我衝鋒陷陣的時刻,榮譽要阻止我,又怎麼說呢?

    Can honour set to a leg? No. Or an arm? No. Or take away the grief of a wound? No.

    榮譽可以接在腿上嗎?可以接在手臂上嗎?可以消除傷口的疼痛嗎?——不能。

    Honour hath no skill in surgery then? No.

    那麼榮譽也沒有外科醫生的醫術。

    What is honour? A word.

    什麼是榮譽呢?——一個詞。

    What is in that word? Honour. What is that honour? Air.

    榮譽那個詞是什麼?是空氣。

    A trim reckoning.

    ——好聰明的認知!

    Who hath it?

    誰又擁有了它?

    He that died o' Wednesday.

    ——在一個星期三死去了的人。

    (3)The man that hath no music in himself,

    一個靈魂裡頭沒有音樂的人,

    Nor is not moved with concord of sweet sounds,

    或者不被甜美聲音的和諧所感動的人,

    Is fit for treasons, stratagems, and spoils.

    都是不忠、善於心計、與為非作歹的。

    The motions of his spirit are dull as night,

    他的靈魂意圖如同深夜般深沉,

    And his affections dark as Erebus.

    他的情感如同鬼域般晦暗。

    Let no such man be trusted.

    千萬別信任這樣的人。

    (4) Sleep that knits up the ravelled sleeve of care

    那結束錯綜糾結煩憂的睡眠,

    The death of each day's life, sore labour's bath

    那每天生命的死亡,酸楚勞碌後的沐浴,

    Balm of hurt minds, great nature's second course,

    撫慰傷痛思緒的香膏,大自然的第二道菜,

    Chief nourisher in life's feast.

    生命筵席的主要營養。

    (5) Men are April when they woo, December when they wed. Maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives.

    男人求婚時像四月天,婚後像十二月天;女人少女時像五月天,為人妻後就變天。

    2012-08-14 01:03:45 補充:

    (1) 中譯的岀處

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-08-14 01:03:57 補充:

    (2) 中譯的岀處

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-08-14 01:04:10 補充:

    (3) 中譯的岀處

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-08-14 01:04:24 補充:

    (4) 中譯的岀處之一(我參考了兩個出處,然後稍微修改,再結合)

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-08-14 01:04:38 補充:

    (4) 中譯的岀處之二(我參考了兩個出處,然後稍微修改,再結合)

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-08-14 01:04:48 補充:

    (5) 中譯的岀處

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。