Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問No…sets…it他的意思是甚麼?

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it他的意思是什麼

我知道這是諺語

天下無難事,只怕有心人

那照字面要怎麼翻譯呢,

我只看得懂

Nothing in the world is difficult

世界上無事是困難的

那 sets his mind to it那個是片語?

我有看沒有懂,只知道who引導one子句

盡量照字面上翻譯,這樣比較容易懂

請用簡單易懂的方式為我講解一下他的意思

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

    諺語:

    天下無難事,只怕有心人。

    字面意思解析:

    for one: 對xxx的一個人來說

    sets his mind to it: (某人)向此事設定了心志

    Nothing in the world is difficult for one who.....

    對xxx的一個人來說, 世上沒有一件事是困難的.

    關代who的先行詞是one,

    who關係子句用來修飾one.

    怎樣的一個人呢? ---> 一個向它(那件事)設定了心志的人.

    套進去就成了:

    對於向某事設定了心志的一個人來說, 世上沒有一件事是困難的.

    前後調換順序:

    世上沒有一件事是困難的, 只要一個人向它設定了心志.

    ---> 天下無難事,只怕有心人。

    2012-08-17 09:21:21 補充:

    回Mr.fire dragon:

    不可接受格, 因為已有名詞mind當受詞, 應使用「所有格」.

    set [sb's] mind to it

    2012-08-18 09:32:05 補充:

    英文中不分性別的場合通常以男性來代表.

    例如:

    mankind

    God created man in His own image. 上帝以其形像造人.

    Man proposes, God disposes. 謀事在人, 成事在天.

    您的疑惑早就有女權運動者倡議了, 例如以person/people來代替man/men, 遇有he(his)時要改成he or she (his or her).

    2012-08-18 09:32:31 補充:

    但有時連他(她)們自己都覺得不順暢, 例如policeman改為policeperson您覺得如何? 雖然policeperson一字遠在他們倡議之前早就存在了, 還有postman, fireman,.....etc.

    如果翻譯「天將降大任於斯人也...」為英文, 當然用man與his, 誰會用woman, her呢?

    2012-08-18 09:41:22 補充:

    說到set his mind to it, 我想起了一句俗語:

    「不怕賊偷, 就怕賊惦記」

    要翻譯「賊惦記」, 自然也是用set his mind to it

    為何不用her mind? 賊也有女的不是嗎?

    參考資料: Infinito無極 + 文法
  • 8 年前

    sets his mind to it:

    照你翻譯的方式

    某人會不會英文裡的

    set sb. mind to it的句型 對不對?

    所以這邊應該就是接[受格]沒錯吧!

    2012-08-18 07:05:18 補充:

    像剛才那句話,為什麼那句話set his mind to it,為什麼那是用his

    而不是用her 或是 mine呢?

    而set his mind to it就是 [向它設定他的心志]

還有問題?馬上發問,尋求解答。