天晴 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

Ramona and her father裡的問題

1.traffic boy 是廣泛的指指揮交通的人嗎?還是單指指揮交通的男孩?

2.What on earth got into you? 這句的翻譯是什麼呢?

上文:By now Ramona was tired,cross,and hungry."I don't see anything funny,"she said sullenly.

3.A smack at the table is worth a smack on the bottom. 是什麼意思?

4.in no mood是什麼意思?

5.Ramona let out a long,shuddery sigh,the closest thing to crying without really crying. 這句的翻譯,以及let out的意思及用法,還有在此的to是介詞嗎,表示什麼意思?

謝謝^__^

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1.traffic boy應是像學校糾察隊在校門口協助交通的男孩.

    2.what on earth got into you: 你怎麼搞的? (到底什麼東西跑到你身體裡面,而讓你變成這樣)

    3..A smack at the table is worth a smack on the bottom. 每在桌子上打一下,就等於打一下屁股. bottom=屁股. (看前後文,可能稍有差異) 4. in no mood: 沒有心情 (去做.....事情)

    5.Ramona let out a long,shuddery sigh,the closest thing to crying without really cryingRamona吐出了一個連帶顫慄的長嘆,這是最接近要真的哭出來的情境.

    let out:從身體釋放出來,在此因為是長嘆,故翻為"吐出"

    to是介繫詞. close to是一個片語:接近於....的意思.

    2012-08-21 06:33:14 補充:

    Thanks to Master LionEnglish for the clarification. I really appreciate it. It goes to show that there's always room for learning. Thanks again.

    參考資料: jim
  • 8 年前

    traffic boy 是「指揮交通的小孩」。 Jim +1

    A smack at the table is worth a smack on the bottom.

    「吃飯出聲該打屁股。」

    這是教小孩吃飯不要太粗魯,吃出聲音來。

    這裡 smack 是雙關語。 smack at the table 不是打桌子,at the table 是指吃飯,在飯桌上, smack 是吃東西吃得呼嚕呼嚕,滋滋叫。 smack on the bottom 才是「打」屁股。

    smack 示範看這裡:

    http://www.youtube.com/watch?v=F2OLW-zQAqY

    Youtube thumbnail

還有問題?馬上發問,尋求解答。