Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Incubation Center = 育成中心,很奇怪嗎?

請問各位長年接觸英文的大大們,若您們看到有人將「育成中心」翻譯成Incubation Center,您們會覺得很奇怪嗎?或者說,若您們走到一棟大樓前,只看到Incubation Center這個英文,沒看到它旁邊的中文,您們會覺得,這棟大樓是做什麼用的?

昨天傍晚,我陪一位剛從國外抵台的ABC朋友去逛師大夜市。途中,我們走進了師大育成中心的創意市集去參觀了一下。

www.ord.ntnu.edu.tw/market/idea.html

http://www.ord.ntnu.edu.tw/ntnuic/

出來時,這位朋友問我:「What’s Incubation Center?」(那棟大樓上的標示是中英文並列的喔;不過我這位朋友的中文程度大約只在初級至中級之間。) 我用我很破的英文回答道:「It’s something similar to an educational institute, but not quite. Its focus is more one helping young people establish their own businesses rather than giving them formal courses. The reason why they use the word “incubation” has something to do with how a hen broods its eggs. The institute wants to help young people grow. 」

然後,我這位ABC朋友就說:「Then, they should use “Youth Center” instead.」

我回答:「But when people look at the phase “Youth Center,” they might think it’s a recreation center for doing exercises or something else. 」

這時,這位ABC朋友遲疑了一下。但她還是認為,把「育成中心」翻成Incubation Center是很奇怪的用法。美國人好像沒有人這樣用。

於是,我接下來的逛夜市行程,就都食不知味了。因為我記得幾年前,我幫一個產業協會的類似「育成中心」取英文名字時,也用了Incubation Center這個詞。當時我還一度想把它翻成Incubator就好了呢。

記得當時我之所以這樣翻譯,係因為網路搜尋的結果,幾乎台灣所有的類似單位(育成中心)都是翻成Incubation Center的。

這題YK+上的題目剛好有個list可以給各位大大瞧瞧。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

對了,我這位ABC朋友,是有受過教育的。她自小在美國長大,擁有一個博士和一個碩士學位,專業是生醫科技的領域,目前在亞洲某大學執教。也就是說,她是英語的native speaker,同時也是教育界的人。但她對Incubation Center這個詞的反應卻是如此。讓我不禁要停下來想一下:我以前將「育成中心」翻譯成Incubation Center,錯了嗎(或不夠道地嗎)?台灣的其他「育成中心」也都翻譯成 Incubation Center;他們也都錯了嗎?

雖然我這位ABC朋友在我跟她說I am very much concerned…之後,有答應我說要回去請教她其他的美國同事或朋友,然後給我回音。但我還是想上來請教英文版的各位大大,您們到底覺得如何呢?您們也同意她的說法嗎?因為我這位朋友,還不滿三十歲。我擔心她可能只待在學術單位,沒接觸過產經學合作的例子,所以看法可能有點偏頗。

嗯,就這樣了。今天這題沒像之前的發問那樣緊急。以前都是馬上要用在工作上的。今天這題則是我在針對多年前所做過的可能錯誤的翻譯,做求證的動作。不過我還是非常concerned的。還是要請各位前輩有空時幫我解惑一下,好嗎?謝謝囉!

已更新項目:

非常感謝S知識長利用自己的知識與實務經驗,為我做的詳細說明,讓我知道原來的用法是OK的。同時,也謝謝您指出我跟朋友的解釋裡的兩個盲點:

1.育成中心通常都是科技要商業化,而不是一體適用於所有生意。

2.育成中心要培養的一定是新公司沒錯,但不一定是年輕人。

同時,您第三點和第四點的額外補充說明也讓我對「育成中心」(不管是英文還是中文的)有了更深刻的了解。

再加上您在最後細心地跟我確認center這個用法沒錯,使我更加安心了。

嗯,今晚我可以很高興地到師大夜市去吃晚餐了。謝謝您哦!!

2 個已更新項目:

也謝謝James大大再度分享寶貴的知識與參考連結。尤其是您倒數第二段的補充說明,讓我確定了一個基本概念:以營利為主、專門做incubating這個工作的公司,通常叫做incubator;而隸屬於學校等非營利組織的育成中心,叫做incubation center則是恰當的。

當年我翻譯的那個育成中心啊,其主辦單位,是經濟部積極主導的一個產業工會(其實它的前身好像壓根兒就算是個公家單位),功能很多,育成中心只是他們機構內服務項目中的一小部分而已。所以,當年我翻成Incubation Center是OK的啦。

3 個已更新項目:

當年我真的是瞎貓碰到死老鼠,不小心矇到而已。^_^

人,還是要認真地吸收知識比較好。比較不會隨時像我昨晚那樣被驚嚇到。

總之,非常感謝各位前輩的幫忙。這Yahoo奇摩知識+,還真的是個好地方!

4 個已更新項目:

唉呀,想不到天助人助自助大大也前來幫我解惑了。真是謝謝您!從昨晚起,我一直都忙著陪伴為我「製造」這個問題的人,反而忽略了即時回應前來幫我「解決」這個問題的人,真是不好意思!

看了天助大大從商業的角度,對利害關係(或「各取所需、共生共榮」)所做之務實而犀利的頗析,我決定把天助大大、S知識長和leu******大大為這題發問所提供的資料,翻成英文,轉給我那位ABC朋友看。至於James大大的,就不必了。因為他所提供的資料已經是英文的,我只要「複製」和「貼上」就可以了。

5 個已更新項目:

之所以決定要將資料轉給ABC朋友看,主要不是為了在她面前defend我之前的英譯沒有錯,而是誠心地覺得,身為生醫科技領域 頂尖研究學者的她,最好也要知道incubator在產經學合作這個層面的意義。誠如S知識長所言,incubation通常都是「科技」要商業化,而生醫應該算是很重要的、可以商業化的一種科技吧。因此,她若知道可以從incubator那裡搶到研究經費,也算是件務實而重要的事吧。若她能夠在經費充足的情況下,做出更好的研究成果,進而回饋到包括VC在內的商業界,那也是美事一樁啊。倘若我的英譯不夠好,那她還可以到James大大所提供的那個來自她母校的link去研讀。

6 個已更新項目:

總之,我逛師大夜市,居然可以逛出這麼大的知識效益來,這全要歸功於YK+英文版上各位前輩的熱心幫忙。YK+真是個好地方!

因為天助大大說這題有趣,所以我就將它多open個一兩天。然後,我會選S知識長的回答為最佳解答。因為,雖然回答欄上的各位大大,所提供的知識,對我的幫助一樣大;但最佳解答只能有一個,所以我就只好選最先回答¬而且回答內容又很完整的S知識長的回答了。在此要向James和天助兩位大大致歉一下。

6 個解答

評分
  • s
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    你的認知沒有錯, 只能說對方學術有專攻...這點他剛好不懂. 美國的"建教合作"很普遍. 普遍到幾乎只要有個可以落實的idea, 跟產業界合作, 共同創造產品的例子很多.

    你如果有機會看到加州矽谷的形成, 就是當年史丹佛想做建教合作, 就把學校有的地產用很便宜的錢(當時有一家公司真的是一美元租一大片土地), 租給幾個有代表性的公司, 一塊把一些教授, 學生的理論商業化...慢慢形成一個風氣, 連著一兩個小時車程可到的柏克萊都沾到邊. 兩個好學校的學生教授可以很快的把想法商業化, 賺到第一筆錢的人更有興趣去投另外一個good idea...形成了一股創投的風行.... 這種做法就很像現在台灣的育成中心, 其實應該是叫business incubation center. 你如果去看一下wiki的整理, 可以有些脈絡可循, 裏面說, 他們在不同的國家有不同的叫法, 在紐約, 他們也是叫business incubator. 沒有用錯字的困擾了吧...此外, 在不同國家可能由不同的組織來開辦, ...台灣就是附在各大專院校下面...

    不過, 我是覺得你給他當時的解釋有點不對, 所以他有誤解. 就我對育成中心的了解是,

    1)通常都是科技要商業化. 今天假設是一個要作貿易的, 去育成中心恐怕就不適合. 但是, 你如果要作網路買賣, 須要很會寫program的人. 這種人是不是到學校找會很快...?或者是說, 某個資訊系的老師帶著學生做了個革命性idea. 他們到育成中心去成立一個公司, 把想法先落實, 在去跟同樣在育成中心的其他公司做異業合作, 是不是會比茫茫人海找partner容易?

    2) 一定是新公司沒錯, 到不見得是年輕人.

    3) 會去育成中心的通常是會用到產官學的人脈...這點在育成中心很容易取得. 有時候連資金的取得都很容易. 我知道某些創投定期都會跟育成中心的人開會, 看看有沒有新東西值得"關愛"的.

    4) 對校方來說, 把育成中心辦的還不錯的話, 起碼可以當房東收房租, 要把育成中心辦的吸引人, 當然會給一些"business"上面實際操做的服務或是訓練...不過, 這個部分其實是衍生的服務, 不是育成中心成立的初衷.

    至於用center有沒有不對...我覺得也沒錯. 因為他們是附屬在學校之下. 學校的組織叫他center, 就是center.

    2012-08-26 23:03:51 補充:

    我第一段講得快了一點, 也扯遠了一點. 我想說得是, 美國的建教合作很普遍. 研究經費很容易拿到...(這是他們學校強的一個主因). 很多研究已經是先考慮商業化的可能性. 如果沒有商業化的可能性, 連經費都拿不到. 跟台灣一樣, 很多研究是國防部, 各級政府給的錢. 我也看過專業學會支持研究的. 因為很普遍, 所以你的朋友應該很熟悉你說的把科技商業化...她不熟悉的應該是看到這種合作就在學校設一個單位. 這個的確是美國沒有的.

    2012-08-27 00:10:22 補充:

    其實是不是能夠選為最佳解答我是看的比較開. 比較怕的是常常碰到掏心掏肺, 打了一個多小時的字, 結果被發問者視如敝屣. 或是乾脆移除問題.

    只要能幫到人, 這是我玩知識+的初衷. 也會用這個想法持續. 能夠在這個環境與大家交換想法, 也是很值得的. 我這幾年觀察, 也讓久居國外, 感覺很脫節的思鄉情結有個治療.

    參考資料: 經驗
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • ?
    Lv 6
    9 年前

    這題真好玩。我也下來聊聊。只能說版主認識的這位ABC大學老師還真是學有專精的學者呢!意即對業外常識怎麼比我們這種普羅大眾還陌生呢?

    S知識長和James的回答,把inbubation center (incubator)的意思解釋得很詳盡。我就打個比方,給資金與初創公司像生育孩子,你給他生命。提供incubator像教育孩子,你給他養分使之長大茁壯。

    2012-08-26 22:47:37 補充:

    台灣的高等院校設立incubation center, 其實意在給校內的教授們(還有其手下的研究生)與外面產業的合作機會。說穿了,就是要$$啦!比方說一定要找某教授給funding, 一定要請幾位研究生。不然不給進駐呦。其實這對初創公司相當划算,到學校找地點當辦公室,租金便宜。研究生不必給太高的產業界薪資,燒錢燒慢點。各取所需、共生共榮。

    也曾與中國的incubator接觸過,對於他們使用的譯名還真印象深刻。人家直接稱呼「孵化器」,害我當了三十秒的傻瓜,才會意過來。ㄎㄎㄎ

    2012-08-26 22:55:37 補充:

    把我的閒聊意見移到此區,避免失焦。S和James合起來的才是最佳解答。

  • James
    Lv 5
    9 年前

    I hope you can sleep better tonight after reading this.

    The idea of incubation gained tremendous currency during the go-go days of the internet bubble. It was popularized by many venture capitalists (VC) that believed providing resources, such as management know-how and business connections, to startup companies was just as important as providing funds, if not more. In other words, they would take newly established businesses under their wings and guide them all the way through to the eventual IPOs.

    Some viewed it as a strategy used by certain VC firms to attract good startups or to get better deals from entrepreneurs, because typically a larger chunk of the company’s equity was surrendered to the VC firm under such an arrangement.

    For a company that does the incubating, the word often used is incubator. But at a university, where startups share the pooled resources provided by the school, the term “incubation center” is certainly appropriate.

    See this 2000 article from Harvard Business School:

    http://hbswk.hbs.edu/item/1380.html

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    leu******:

    謝謝您提供的兩個連結,讓我有了很好的參考。

    同時,聽到您提到「孵化雞蛋烏龜蛋等等的地方」,我不禁莞爾。因為我這位朋友啊,其實就是個獸醫。

    2012-08-25 17:20:37 補充:

    還有啊,我那朋友還專精於**共通疾病(例如禽流感)的研究。因此,您所說的「各種細菌培養槽」,聽起來就更有「道裡」了。

    至於她之所以會想把「育成中心」翻成Youth Center,那是我誤導她的結果。如果我早知道S知識長在回答欄裡講的「一定是新公司沒錯,但不一定是年輕人」,我就不會誤導她了。

    總之,今天真是謝謝兩位,讓我長知識了,也安心了。

    2012-08-26 23:36:48 補充:

    天助人助自助大大:

    您真是太謙虛了。不過,我還是會把您犀利、務實的分析翻成英文給我的ABC朋友看的。在此代她謝謝您!

    2012-08-27 07:31:10 補充:

    S知識長:

    哦,有人回答後,我再移除問題的事,我是不會做的哩。我的發問記錄上,被移除的記錄,大多是因為我比較龜毛,把問題PO上去後,發覺打錯字,所以PO上後沒兩分鐘,我就把它移除,再重新PO了。當然也有少數幾題的情形是,有大大在意見欄提供很好的回答,但卻不願意把內容移到回答欄來。我寫信去拜託他們移,他們也不願意移。所以我只好活生生地看到那幾題被系統自動移除了,覺得很可惜。

    至於您所碰到的發問者移除問題的例子,我猜那極可能都是學校作業啦。發問者在得到解答後,把發問移除,這樣別的同學才不會「也」從知識+得到相同的答案啊。反正這就是年輕人的想法。現在的年輕人,想法跟老一輩的有些不太一樣。

    2012-08-27 07:31:38 補充:

    哦,對了,謝謝您2012-08-26 23:03:51在回答欄所做的補充。我跟我朋友寫信時,會先問問她有關科技商業化的事。這次她來,有跟我談到在大學教書,有些很political的事情要應付、要她出頭,她覺得很煩。但當時我沒詳細問她,是不是跟研究經費有關。總之,把比較senior的人的實務(或務實)經驗,傳遞給非常熱情但比較idealistic的年輕人,是一件蠻有意義的事。

    再次謝謝您的幫忙。

  • 9 年前

    我看到incubation center第一個反應是科學研究中心孵化雞蛋烏龜蛋等等的地方

    再來就是各種細菌培養槽

    如果是你說的那種

    應該是http://en.wikipedia.org/wiki/Business_incubator

    因為我也沒有接觸過那種機構

    育成中心是甚麼我連聽也沒聽過(我自己孤陋寡聞)

    所以只能靠孤狗了

    youth center的範圍太廣了

    也不太貼切

還有問題?馬上發問,尋求解答。