あがい 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

私を負かした&私を負かせた兩個的意義有差嗎?

私を負かした&私を負かせた

兩個的意義有差嗎?

翻譯呢?打敗了我&使我輸了(?)

負かす有能力型嗎?

私を負かせた→可以看成負かす的能力形嗎? 還是使役型本身就包含有能力用法了呢?

2 個解答

評分
  • 美英
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    私を負かした:打敗了我

    私を負かせた:没有這様的説法・

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    A1:您搞了「負かせた」誤為「使役型」。

    A2:「負(ま)かす(動三、辭書形)」→「負かせる(動五、可能形)」→「負かさせる(五段動詞:動一+せる、使役助動詞)」;「使役助動詞」與「可能形」,兩者(文法)應有差別的。

    A3:例.「あなたは 私を負かした」※中譯〉你打敗我了。例.「あなたは 前年に 私を負かせた」※中譯〉你於去年能打敗我了。例.「彼は あなたに 私を負かさせた」※中譯〉他使你打敗我了。

    2012-08-27 18:53:04 補充:

    ●負面的模範案例:《回答者:「私を負かせた: 没有這様的説法・」《這樣子的》發問者評價:「我把負け當成動詞了」》

    2012-08-28 13:46:41 補充:

    《這樣子的》「最佳解答」與「其他回答」相較之下,夫復何言?『知識+』豈不成『??+』的遊戲平台!

    另一負面案例,請大家一瞧吧!

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    參考資料: 自己+書籍
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。