promotion image of download ymail app
Promoted
安安 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

想請問有關顏色的英文片語 請高手解答

為什麼yellow用來形容膽小的人?

yellow mother是罵人的話嗎?

貴族為何是blue blood呢?

red tape為何形容繁文縟節呢?

true blue patriot為何是忠誠的愛國者之意?

red-letter day為何是特別快樂的日子?

see red 跟to blow one's top為何是生氣的意思呢?

為何paint the town red是狂歡慶祝之意,為何是漆上紅色呢?

grey with fatigue用grey是因為臉色很差嗎?

請英文高手賜教><謝謝

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    yellow(膽小的人): 這個自其實是形容亞洲人 早期很多中國人到美國築鐵路對當時的美國人是個威脅 又認為東方人很膽小 所以就以他們的膚色來形容膽怯

    red tape(繁文縟節): 古時候的政府官方公文都是用紅色帶子綁起來的

    true blue patriot(愛國者): 藍色天空代表自由忠貞 在美國是最受歡迎的顏色

    red-letter day(節慶假日): 以前教會的節日或星期日會用紅色來標記 因此傳下來至今月曆上的假日或週末仍然用紅色而不是黑色

    see red(生氣): 生氣時臉色會因為血管沖血而發紅

    paint the town red(狂歡慶祝): 紅色代表喜氣 有節慶婚禮的時候都會張貼或是穿著紅色 所以整個城市都看到紅色的時候就代表宴會節日到了

    grey with fatigue(臉色很差): 形容臉色發白 美國人很少用白色形容臉色或髮色多數用灰色即使滿頭白髮 他們也是用 grey hair 來形容

    2012-08-27 02:08:25 補充:

    blue blood: 貴族們很少曬到太陽 女生的手很白 可以看青色的血管 所以他們以為貴族留的血也是那個顏色

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    All the meaning in Chinese you have provided, except "yellow mother". However, if you want to know the background story why these terms mean the way you have translated into Chinese, then it can be very lengthy. Let me give you the sites for these terms, so you can read the story on your own.

    為什麼yellow用來形容膽小的人?

    yellow mother是罵人的話嗎?

    If you want use "yellow" to describe "膽小的人", it is usually used as "yellow belly" (http://www.phrases.org.uk/meanings/yellow-belly.ht...

    I don't think "yellow mother" is a bad word, at least, not to my knowledge. if someone has different idea about it, I would appreciate the sharing.

    貴族為何是blue blood呢?

    Blue blood is an English idiom recorded since 1834 for noble birth or descent; it is also known as a translation of the Spanish phrase sangre azul, which described the Spanish royal family and other high nobility who claimed to be of Visigothic descent, in contrast to the Moors

    http://en.wikipedia.org/wiki/Nobility#.22Blue.22_b...

    red tape 為何形容繁文縟節呢?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Red_tape

    true blue patriot為何是忠誠的愛國者之意?

    "true blue" already has the patriot meaning, using "patriot" after it is just to emphasize more:

    http://www.phrases.org.uk/meanings/true-blue.html

    red-letter day為何是特別快樂的日子?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Red_letter_day

    see red 跟to blow one's top為何是生氣的意思呢?

    http://www.phrases.org.uk/meanings/see-red.html

    "to blow one's top" is kind of intuitive, because when you are angry, it feels like you are about to explode. Sometimes, people use "blow the lid off".

    為何paint the town red是狂歡慶祝之意,為何是漆上紅色呢?

    http://www.phrases.org.uk/meanings/paint-the-town-...

    grey with fatigue用grey是因為臉色很差嗎?

    In english, "grey" has the meaning of "completely/utterly worn out", If you feel "I am more than worn out", you can use "I am gray with fatigue". In Chinese, we use "white", but in English, it uses "grey" to describe the color of face when in pain, fatigue, ...

    2012-08-27 01:46:15 補充:

    These kind of phrases you have asked are commonly used in English-speaking people's daily life. In our language (Chinese or Taiwanese), we have similar kind of phrases. After all, these phrases all have their distinctive cultural background.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。