靈仔 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文句子翻譯疑問,請幫忙解答以下的句子中英對照文法等問題。

我買的一本英文參考書中(高普考用) 有一句句子 感覺翻譯很怪 且句子本身也怪怪的。請懂的人幫個忙!

書裡的中文翻譯:Molly Brown在撤離不幸的鐵達尼號船上的乘客後,被稱為「不會沉的船」

原文:Molly Brown was labeled“unsinkable”after she helped to evacuate passengers from the ill-fated ship the Titanic.

請懂的人來幫忙解釋一下 最後面那 the ill-fated ship the Titanic 這段就是讓我一直覺覺得很怪,如果真的有問題請幫忙訂正,沒問題也請解釋一下這段的文法 謝謝

已更新項目:

原來是同位語啊 雖然我知道這個東西....但有時這種用法我實在不太會判斷,該怎麼去判定句子中的同位語呢?

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    我會翻成:Molly Brown 在惡運連連的鐵達尼號船上救離船上乘客後被稱為『不沉沒的人』

    "the ill-fated ship" "the Titanic" 表示 "the ill-fated ship" is "the Titanic"

    這裡兩個名詞放在一起,是英文中『同位語』的使用法,這兩者是同一個的意思。

還有問題?馬上發問,尋求解答。