Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

中翻英 – 請問用那個英文字來表示「最先進」比較好?

我手上有一串可以用來形容某產品(是產品哦,不是技術)「最先進」或「具前瞻性」的形容詞:

1.state-of-the-art

2.bleeding-edge

3.cutting-edge

4.leading-edge

5.most advanced

然後,我有兩樣產品說明。產品A說自己是「最先進的」;產品B說自己是「具前瞻性的」。請問我到底該用以上那兩個形容詞來各自形容產品A和B比較好?還是說,有其他什麼更加貼切的形容詞?

又,因為我這是科技產品,不是文藝產品,所以我想排除avant-garde這個形容詞。

其實我的疑問根源有二:

一、我搞不太清楚英文的state-of-the-art和cutting-edge到底那一個比較「先進」。

二、我搞不太清楚中文的「最先進」和「具前瞻性」那一個比較「先進」。

先謝謝各位前輩的指導了。

1 個解答

評分
  • Hsiang
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    記得每次做英文報告時 講到科技的先進都是用advance來表達 老師也是用這字眼較多.

    如果排除賣弄英文的話 其實我覺得最簡單的the most advnced product (最先進的產品) 也就是第5

    state-of-the-art和cutting-edge都可以用 我會建議用前者.

    最先進跟具前瞻性當然是最先進比較先進了

    具前瞻性也就是說它未來可能被看好

    詞義還是不一樣的

還有問題?馬上發問,尋求解答。